Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Plötzlich geschieht das Wunder (вдруг происходит чудо). Dieses ganz verrückte unausdenkbare Wunder (это совершенно сумасшедшее невообразимое чудо).
Thesi blinzelt: das Wunder bleibt (Тези моргает: чудо остается). Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster (Тези закрывает глаза и снова открывает их: чудо все еще стоит перед окном). Steht da und beobachtet geduldig das Stückchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut (стоит и терпеливо рассматривает кусочек лица Тези, который выглядывает из-под одеяла). Thesi kann gar nicht atmen (Тези не может даже дышать = у Тези даже перехватило дыхание). So ein wunderbares Wunder (такое удивительное чудо)...
»Schwester — steht nicht jemand vor meinem Fenster (сестра — никто не стоит у моего окна)?« flüstert sie heiser vor Aufregung (шепчет она охрипшим от волнения голосом: «хрипло от волнения»).
Schwester Theophania sieht auf (сестра Теофания поднимает голову: «смотрит вверх»): »Natürlich, ein Herr steht draußen (конечно, там стоит какой-то господин; draußen — снаружи). Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben (я все-таки пододвину кровать к оконному стеклу).«
267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster. Unverwandt. Ihre Augen beschwören dieses Stück Fensterglas, und plötzlich...
Plötzlich geschieht das Wunder. Dieses ganz verrückte unausdenkbare Wunder.
Thesi blinzelt: das Wunder bleibt. Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster. Steht da und beobachtet geduldig das Stückchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut. Thesi kann gar nicht atmen. So ein wunderbares Wunder ...
»Schwester — steht nicht jemand vor meinem Fenster?« flüstert sie heiser vor Aufregung.
Schwester Theophania sieht auf: »Natürlich, ein Herr steht draußen. Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben.«
268. Thesi wehrt ab (Тези отказывается): »Es ist eine Erscheinung, Schwester (это /при/видение, сестра;die Erscheinung). Es ist ein Wunder, es ist nämlich — Schwester, der Herr da draußen schaut wie Herr Poulsen aus (это чудо, это, собственно, — сестра, господин там выглядит, как господин Поульсен)!«
»Herr Poulsen heiratet doch heute (но ведь господин Поульсен сегодня женится)«, widerspricht Schwester Theophania nüchtern, sie weiß bereits genau Bescheid (разумно возражает сестра Теофания, ей об этом уже достоверно известно; nüchtern — трезвый).
»Eben (именно: как раз»). Teufelsspuk, Schwester (это демонический призрак, сестра; der Teufel — черт; der Spuk — призрак, привидение)!« sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht (говорит Тези и делает торжественное лицо; die Feier — празднество). Schwester Theophania hört nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran (сестра Теофания ее не слушает, а подкатывает кровать совсем близко к видению за стеклом). Sie will Thesi aufrichten (она хочет приподнять: «выпрямить» Тези). Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke (но Тези забирается еще глубже под одеяло). Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmädchens aus, das schrecklich neugierig ist (сестра Теофания остается /стоять/ рядом с кроватью Тези, впервые ее лицо выглядит, как лицо крестьянской девушки, которая ужасно любопытна = которой что-то ужасно интересно).
268. Thesi wehrt ab: »Es ist eine Erscheinung, Schwester. Es ist ein Wunder, es ist nämlich — Schwester, der Herr da draußen schaut wie Herr Poulsen aus!«
»Herr Poulsen heiratet doch heute«, widerspricht Schwester Theophania nüchtern, sie weiß bereits genau Bescheid.
»Eben. Teufelsspuk, Schwester!« sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht. Schwester Theophania hört nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran. Sie will Thesi aufrichten. Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke. Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmädchens aus, das schrecklich neugierig ist.
269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulächeln (Тези пытается улыбнуться видению /стоящему/ в коридоре). Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst (она не имеет успеха = неуспешно, лицо Свена остается серьезным). Svens Gesicht ist sogar tieftraurig (лицо Свена даже глубоко печально). Thesis fieberheiße Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne (горячая от температуры рука Тези вылезает из-под одеяла и хватает руку монахини).
»Das ist Sven (это Свен)...«, flüstert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint (шепчет Тези, затаив дыхание, ее рот дрожит, она плачет): »Schwester, sehen Sie doch — Sven (сестра, посмотрите же — Свен)!«
Es ist, als ob der traurige Sven draußen auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken würde (кажется, будто печальный Свен /стоящий/ в коридоре только сейчас действительно заметил Тези). Er nickt ihr flüchtig zu und sagt sehr schnell (он ей бегло/поверхностно кивает и очень быстро говорит):
»Du, Thesi — unser Hund ist gestorben (послушай, Тези — наш пес умер)!« Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen (между тем, Тези приобрела немного самообладания; die Fassung; gewinnen — выигрывать, приобретать). Sie konstatiert, dass Sven einen gewöhnlichen Anzug trägt (она констатирует, что на Свене одет обычный костюм). Sie kann überhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht (она вообще не может понять, как так получилось, что Свен стоит перед ней). Natürlich — ein richtiges Wunder (конечно — настоящее чудо). Aber sie möchte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen (но она хотела бы основательно исследовать это чудо, разобраться в этом чуде).
269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulächeln. Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst. Svens Gesicht ist sogar tieftraurig. Thesis fieberheiße Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne.
»Das ist Sven...«, flüstert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint: »Schwester, sehen Sie doch — Sven!«
Es ist, als ob der traurige Sven draußen auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken würde. Er nickt ihr flüchtig zu und sagt sehr schnell:
»Du, Thesi — unser Hund ist gestorben!« Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen. Sie konstatiert, dass Sven einen gewöhnlichen Anzug trägt. Sie kann überhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht. Natürlich — ein richtiges Wunder. Aber sie möchte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen.
270. »Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven (скажи, Свен, почему ты не в визитке)?« Flüchtiges Erstaunen draußen auf dem Gang (мимолетное удивление в коридоре): »Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen (я ведь не дурак/шут, почему я должен разгуливать в визитке)?«
»Ja, aber — Sven, du hast doch heut geheiratet (да, но — Свен, ты ведь сегодня женился). Du hast —«
Sven ist erstaunt (Свен удивлен): »Geheiratet (женился)?« Dann erschrickt er (потом он пугается): »Aber, Thesilein —« Es klingt zärtlich besorgt (это звучит ласково-заботливо = с ласковой заботой). Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn draußen klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt (сестра Теофания разделяет замешательство Тези и хочет объяснить господину за стеклом, что Тези это не в бреду фантазирует, а, наоборот, задает вполне обоснованные вопросы). Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme (поэтому она наклоняется вперед и говорит своим нежным голосом): »Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte (госпожа Поульсен считает, что господин Поульсен должен был сегодня жениться).«
270. »Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven?« Flüchtiges Erstaunen draußen auf dem Gang: »Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen?«
»Ja, aber — Sven, du hast doch heut geheiratet. Du hast —«
Sven ist erstaunt: »Geheiratet?« Dann erschrickt er: »Aber, Thesilein —« Es klingt zärtlich besorgt. Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn draußen klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt. Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme: »Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte.«
271. Sven sieht Schwester Theophania verblüfft an (Свен удивленно смотрит на сестру Теофанию; verblüfft — сбитый с толку). Dann lächelt er (потом он улыбается). Wenn Sven lächelt, ist er wirklich unwiderstehlich (когда Свен улыбается, он действительно неотразим; widerstehen — противостоять). Thesis Qual löst sich in ein strahlendes Antwortlächeln auf, und Schwester Theophania — ja, Schwester Theophania beißt sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen (мучения Тези превращаются в сияющую ответную улыбку, и сестра Теофания — да, сестра Теофания кусает себе губы, чтобы не рассмеяться; die Qual — мука, мучение). Man bedenke — Schwester Theophania (кто бы подумал — сестра Теофания)!
»Natürlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester (конечно, моя жена совершенно права, сестра)«, teilt Sven mit (сообщает Свен). Und zu Thesi gewandt (и повернувшись к Тези):
»Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt (я уладил это дело еще пару дней назад).«
»Ritterlich erledigt, Sven (благородно уладил, Свен; der Ritter — рыцарь)?«
»Nein, Bumsi, ich hab' mich scheußlich benommen (нет, Бумси, я вел себя отвратительно). Ich hab' mein Jawort zurückgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslässt, aus — ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weißt du (я взял обратно свое согласие на предложение вступить в брак, я очень просил, чтобы меня отпустили, из — да, из этой истории с помолвкой, знаешь ли; das Jawort — согласие на предложение вступить в брак; zurückziehen; bitten). Aber das erzähle ich dir, wenn du wieder gesund bist (но я расскажу тебе это, когда ты снова выздоровеешь). Ich bin nur hergekommen (я пришел сюда только) —« Svens Gesicht wird wieder tief bekümmert (лицо Свена снова становится глубоко озабоченным): »Weil unser Hund tot ist (потому, что умер наш пес).«
271. Sven sieht Schwester Theophania verblüfft an. Dann lächelt er. Wenn Sven lächelt, ist er wirklich unwiderstehlich. Thesis Qual löst sich in ein strahlendes Antwortlächeln auf, und Schwester Theophania — ja, Schwester Theophania beißt sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen. Man bedenke — Schwester Theophania!
»Natürlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester«, teilt Sven mit. Und zu Thesi gewandt:
»Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt.«
»Ritterlich erledigt, Sven?«
»Nein, Bumsi, ich hab' mich scheußlich benommen. Ich hab' mein Jawort zurückgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslässt, aus — ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weißt du. Aber das erzähle ich dir, wenn du wieder gesund bist. Ich bin nur hergekommen —« Svens Gesicht wird wieder tief bekümmert: »Weil unser Hund tot ist.«
272. »Peterle —«, flüstert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). »Wie ist es denn passiert (как же это произошло)?«
»Eine Nierengeschichte (проблемы с почками; die Niere — почка). Der Tierarzt sagt, bei überzüchteten Boxern (ветеринар говорит, у ослабленных односторонней селекцией боксеров) —«
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание