Шрифт:
Интервал:
Закладка:
»Nach Amerika (в Америке)?« fragt Thesi und sieht unverwandt Gary an (спрашивает Тези и пристально смотрит на Гари). Sein Gesicht wirkt heute wieder sehr jung und sehr ruhig (его лицо сегодня снова выглядит очень юным и очень спокойным). Lieber Gary (милый Гари)...
245. »Geht es schon besser?« ruft Betsy, weil man doch irgend etwas sagen muss. Thesi nickt mechanisch. Sie muss immerfort Gary ansehen. Gary im grauen zerknitterten Anzug. Im Anzug, den er in Perpignan bekam, als er die Uniform auszog. Jetzt hängt noch ein Regenmantel über seinen Schultern. Gary lacht nicht wie Betsy. Er steht einfach da und schaut Thesi still an.
»John lässt dich grüßen, er ist abgereist«, ruft Betsy. Die Glasscheibe dämpft ihre Stimme, es klingt hohl und schrecklich weit entfernt. Thesi bemüht sich, ihre Gedanken zu ordnen. John ist abgereist. Wahrscheinlich nach Amerika. Sven sagte doch, man soll nach Amerika fahren.
»Nach Amerika?« fragt Thesi und sieht unverwandt Gary an. Sein Gesicht wirkt heute wieder sehr jung und sehr ruhig. Lieber Gary...
246. »Nein — Kriegsschauplatz (нет — театр военных действий; der Kriegsschauplatz)!« ruft Betsy (кричит Бетси), »du weißt doch (ты ведь знаешь)?«
Wie eine kalte Hand presst eine Erinnerung Thesis Herz zusammen (как холодная рука, сжимает воспоминание сердце Тези). Die Stimme des Ansagers, Bombardement, Bombardement (голос диктора, бомбардировка, бомбардировка)...
Die Erinnerung ist in den letzten Fiebertagen verschüttet worden (это воспоминание помутнело за последние дни лихорадки; verschütten— засыпать). Aber jetzt (но сейчас)...
»Ach ja — nach Polen (ах да — в Польшу)?« fragt Thesi. Betsy presst ihr Gesicht ans Fenster, Thesi spricht so leise, man kann sie draußen nicht gut verstehen (Бетси прижимает свое лицо к окну, Тези говорит так тихо, что снаружи очень трудно ее понять).
»Nein — an die Westfront (нет — на западный фронт)!« ruft Betsy (кричит Бетси).
Es gibt also auch eine Westfront, überlegt Thesi (значит, есть к тому же западный фронт, размышляет Тези).
Natürlich — Weltkrieg, sagte der junge Doktor (разумеется — мировая война, сказал молодой доктор).
»Ich habe gestern früh bei Ihnen angerufen, und die Aufräumefrau hat mir gesagt, wo Sie sind (я вчера утром звонила Вам, и приходящая домработница сказала, где Вы)«, schreit Betsy (кричит Бетси). »Sie weiß es von den Leuten im Nebenhaus (она знает это от людей из соседнего дома). Die haben das Krankenauto gesehen und (они видели санитарную машину и) ...«
246. »Nein — Kriegsschauplatz!« ruft Betsy, »du weißt doch?«
Wie eine kalte Hand presst eine Erinnerung Thesis Herz zusammen. Die Stimme des Ansagers, Bombardement, Bombardement...
Die Erinnerung ist in den letzten Fiebertagen verschüttet worden. Aber jetzt...
»Ach ja — nach Polen?« fragt Thesi. Betsy presst ihr Gesicht ans Fenster, Thesi spricht so leise, man kann sie draußen nicht gut verstehen.
»Nein — an die Westfront!« ruft Betsy.
Es gibt also auch eine Westfront, überlegt Thesi.
Natürlich — Weltkrieg, sagte der junge Doktor.
»Ich habe gestern früh bei Ihnen angerufen, und die Aufräumefrau hat mir gesagt, wo Sie sind«, schreit Betsy. »Sie weiß es von den Leuten im Nebenhaus. Die haben das Krankenauto gesehen und...«
247. Im Westen stehen die Franzosen gegen Deutschland, überlegt Thesi weiter (на западе французы противостоят Германии, размышляет Тези дальше). Sie fragt (она спрашивает): »Hat sie meinen Kaktus gegossen (она полила мой кактус; gießen)?«
Und denkt: die Franzosen und — Engländer (французы и — англичане). Gary ist Engländer (Гари — англичанин).
»Auf Wiedersehen, Gary (до свидания, Гари)!« sagt Thesi unvermittelt (неожиданно: «без связи» говорит Тези; vermitteln — посредничать). Sie bemerkt nicht, dass Tränen über ihre Wangen laufen (она не замечает, что слезы текут у нее по щекам). Gary lächelt (Гари улыбается).
»Fahren Sie noch nach England oder — direkt (Вы поедете еще в Англию или — сразу/прямо; dirékt)?« sagt Thesi so laut wie möglich, ihre trockenen rissigen Lippen schmerzen (говорит Тези так громко, насколько это возможно, ее сухие потрескавшиеся губы причиняют боль).
»Ich stelle mich in London (я призываюсь в Лондоне)«, antwortet Gary (отвечает Гари). Auch seine Stimme klingt fremd und sehr fern durch die Scheibe (его голос тоже звучит через стекло чужим и очень далеким).
»Diesmal werden Sie für Ihr Land (в этот раз Вы будете за свою страну) —«
247. Im Westen stehen die Franzosen gegen Deutschland, überlegt Thesi weiter. Sie fragt: »Hat sie meinen Kaktus gegossen?«
Und denkt: die Franzosen und — Engländer. Gary ist Engländer.
»Auf Wiedersehen, Gary!« sagt Thesi unvermittelt. Sie bemerkt nicht, dass Tränen über ihre Wangen laufen. Gary lächelt.
»Fahren Sie noch nach England oder — direkt?« sagt Thesi so laut wie möglich, ihre trockenen rissigen Lippen schmerzen.
»Ich stelle mich in London«, antwortet Gary. Auch seine Stimme klingt fremd und sehr fern durch die Scheibe.
»Diesmal werden Sie für Ihr Land —«
248. Thesi stockt (Тези останавливается). Sie wollte »für Ihr Land kämpfen« sagen, aber Garys vornehmes ruhiges Gesicht verbietet es (она хотела сказать «сражаться за свою страну», но спокойное, благородной лицо Гари препятствует этому: «запрещает это»). Gary war erst neulich im Krieg, er sprach von hungernden Kindern und verdreckten Wunden (Гари совсем недавно был на войне, он рассказывал о голодающих детях и загрязненных ранах; dieWunde; verdrecken — загрязнять; der Dreck — грязь). Aber niemals vom Kämpfen (но никогда о сражениях; der Kampf). »Diesmal für Ihr Land (в этот раз за свою страну)«, wiederholt sie nur (только повторяет она). Gary schüttelt den Kopf (Гари качает головой): »Soldat ohne Vaterland, kleine Thesi (солдат без отчизны, маленькая Тези; das Vaterland). Soldat für Menschenrecht und Menschenfreiheit, kleine Thesi (солдат за человеческие права и человеческую свободу, маленькая Тези; das Menschenrecht; die Menschenfreiheit). Aber niemals — Soldat irgendeines Staates (но никогда — солдат какого-нибудь государства; der Staat)!« Er spricht lächelnd, und es klingt beinahe wie Konversation (он говорит улыбаясь, и это звучит почти как /непринужденная/ беседа).
»Sie müssen bald gesund werden (Вы должны скоро выздороветь)!« ruft Betsy (кричит Бетси).
»Ja — ja, natürlich (да — да, конечно)«, nickt Thesi zerstreut (рассеянно кивает Тези). Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerreißt ihre fiebertrockenen Lippen (ее верхняя губа кровоточит, говорение разрывает ее высохшие от лихорадки губы). Betsy hängt an Garys Arm und lacht (Бетси висит на руке Гари = взяла Гари под руку и смеется). Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen (при этом из ее глаз кричит отчаяние). Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John längst vergessen (она действительно любит Гари, думает Тези, она давно забыла Джона). Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann (это очень хорошо, когда можешь своевременно забыть мужчину).
248. Thesi stockt. Sie wollte »für Ihr Land kämpfen« sagen, aber Garys vornehmes ruhiges Gesicht verbietet es. Gary war erst neulich im Krieg, er sprach von hungernden Kindern und verdreckten Wunden. Aber niemals vom Kämpfen. »Diesmal für Ihr Land«, wiederholt sie nur. Gary schüttelt den Kopf: »Soldat ohne Vaterland, kleine Thesi. Soldat für Menschenrecht und Menschenfreiheit, kleine Thesi. Aber niemals — Soldat irgendeines Staates!« Er spricht lächelnd, und es klingt beinahe wie Konversation.
»Sie müssen bald gesund werden!« ruft Betsy.
»Ja — ja, natürlich«, nickt Thesi zerstreut. Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerreißt ihre fiebertrockenen Lippen. Betsy hängt an Garys Arm und lacht. Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen. Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John längst vergessen. Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann.
249. »Gary — bitte, kommen Sie bald wieder (Гари — пожалуйста, возвращайтесь поскорей)«, sagt Thesi ungeschickt (неловко говорит Тези).
»Glauben Sie das wirklich (Вы действительно так думаете)?« fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi spöttisch an (спрашивает Гари, подмигивает одним глазом и насмешливо смотрит на Тези; der Spott — насмешка, ирония). Da kämpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft lächeln oder krampfhaft weinen (тут Бетси в течение доли секунды борется /с самой собой/, судорожно улыбнуться или судорожно заплакать; derKrampf— конвульсия, судорога)? Man weint nicht auf Krankenbesuch (при посещении больных не плачут). Sie lässt Garys Arm los und läuft den Gang entlang (она отпускает руку Гари и бежит по коридору).
Im Fenster steht Gary allein (в окне стоит один Гари).
Thesi richtet sich auf, sie lächelt, und Tränen laufen über ihre betupften Wangen (Тези поднимается, она улыбается, и слезы бегут по ее покрытым точками щекам): »Mylord —?«
»Maria Theresia Poulsen — grüßen Sie Sven von mir (Мария Тереза Поульсен — поприветствуйте Свена от моего имени)! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz (перерыв между двумя последними войнами был, к сожалению, слишком коротким). Aber wirklich reizend (но действительно прелестен). Ich danke Ihnen (я благодарю Вас)!« Gary legt seine Hand an das Fenster (Гари прикладывает свою ладонь к окну). Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe (Тези тоже прикладывает свою ладонь к стеклу). Sie presst sie auf Garys Hand (она прижимает ее к ладони Гари). Kalt, spürt Thesi im Fieber (холодная, чувствует Тези /будучи/ в лихорадке). So kalt (такая холодная). Die Scheibe dämpft Garys Stimme (стекло приглушает голос Гари). »Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben (я бы очень хотел еще немного побыть здесь)«, sagt Garys Stimme aus der Ferne (говорит издали голос Гари), »so gern (очень: «так охотно»)...«
249. »Gary — bitte, kommen Sie bald wieder«, sagt Thesi ungeschickt.
»Glauben Sie das wirklich?« fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi spöttisch an. Da kämpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft lächeln oder krampfhaft weinen? Man weint nicht auf Krankenbesuch. Sie lässt Garys Arm los und läuft den Gang entlang.
Im Fenster steht Gary allein.
Thesi richtet sich auf, sie lächelt, und Tränen laufen über ihre betupften Wangen: »Mylord —?«
»Maria Theresia Poulsen — grüßen Sie Sven von mir! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz. Aber wirklich reizend. Ich danke Ihnen!« Gary legt seine Hand an das Fenster. Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe. Sie presst sie auf Garys Hand. Kalt, spürt Thesi im Fieber. So kalt. Die Scheibe dämpft Garys Stimme. »Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben«, sagt Garys Stimme aus der Ferne, »so gern...«
250. Thesi hält noch immer die Hand an die kalte Scheibe (Тези все еще держит ладонь на холодном стекле). Der Gang vor dem Fenster ist leer (коридор перед окном пуст). Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen (рука Тези беспомощно сжимается /в кулак/). Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser wäre, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen würde (одно мгновение она думает, что было бы лучше, если бы она разбила кулаком окно; die Faust). Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen (но разбивать окно — это бессмысленно; der Sinn — смысл, ум, разум).
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание