65
Роберт «Боб» Кларк Сигер (р. 1945) — американский рок-музыкант и автор песен.
66
Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
67
Томмазо де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.
68
«Безумное свидание» — американская комедия, герои которой, супруги с двумя детьми, пытаются освежить свои отношения.
69
Намек на Одинокого рейнджера, популярного американского киногероя, техасца в маске, стоящего на защите справедливости.
70
Хоакин Феникс (р. 1974) — известный актер латиноамериканского происхождения.
71
«Сайтейшен» — самолет бизнес-класса.
72
Джон Мэйер (р. 1977) — американский музыкант, автор и исполнитель песен, обладатель премии «Грэмми».
73
Хит Леджер (1979–2008) — известный австралийский и, позже, голливудский актер. Посмертно награжден премией «Оскар».
74
Игра слов: Рид (Reed) в переводе с английского означает «тростник».
75
Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.
76
Орган Хаммонда — электромеханический орган, спроектированый Лоуренсом Хаммондом в 1935 году.
77
Клайв Дэвис (р. 1932) — американский музыкальный продюсер, четырехкратный обладатель «Грэмми».
78
«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.
79
Джейсон Мраз (р. 1977) — американский певец и автор песен, смешивающий различные жанры.
80
Марио Батали (р. 1960) — американский шеф-повар, писатель и ресторатор, считается экспертом в итальянской кухне.
81
Перекресток мира (Crossroads of the World) — так называют Таймс-сквер.
82
Фрэнки Валли (р. 1934) — лидер популярной в 1960-х рок-группы «Four Seasons».
83
«Ребята из Джерси» — один из лучших мюзиклов Бродвея, в нем рассказывается история группы «Four Seasons».
84
«Derek and the Dominos» — группа, созданная в 1970 году Эриком Клэптоном, просуществовала недолго и выпустила всего один альбом «Лейла и другие песни о любви».
85
«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.
86
«Переигровка» — название девятнадцатой серии популярного комедийного сериала «Американская семейка».
87
Опи Тэйлор — персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.
88
Ричард Джонсон — журналист, который в течение 25 лет вел колонку сплетен в «New York Times», традиционно публикуемую на шестой странице.
89
«Пер се» — ресторан, расположенный на Коламбус-серкл, считается лучшим в городе по версии «New York Times».
90
Подглядывающий Том — согласно легенде, единственный житель, решившийся взглянуть на проезжающую по городу обнаженную леди Годиву и сразу же ослепший.
91
Элиот Спитцер (р. 1959) — бывший губернатор штата Нью-Йорк, добровольно ушел в отставку после громкого скандала вокруг его связей с проститутками, на которых он якобы тратил бюджетные средства.
92
Сэр Ричард Брэнсон (р. 1950) — британский предприниматель, основатель корпорации «Virgin», которая включает в себя магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию, издательство и гоночную команду. Миллиардер, прославившийся нестандартными поступками.
93
Нейтральная ось — в сопротивлении материалов, линия в поперечном сечении изгибаемой балки, в точках которой нормальные напряжения, параллельные оси балки, равны нулю.
94
Эйлин Фишер — дизайнер одежды, создатель одноименного бренда.
95
Игра слов: Виллидж (Village) в переводе с английского означает «деревня».
96
«Ла Палапа» — мексиканский ресторан.
97
Такерия — мексиканская закусочная, где подают тако, лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разнообразной начинкой.
98
Марин-бульвар — бульвар в Джерси-Сити, тянущийся вдоль реки Гудзон, и одноименная железнодорожная станция, расположенная на нем.
99
Добрый вечер (исп.).
100
Крейг Фергюсон (р. 1962) — известный американский телеведущий, комик, писатель, актер, режиссер и продюсер.
101
«Jimmies» — американская рок-группа.
102
Джимми Киммел (р. 1967) — американский телеведущий, актер, комик.
103
Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий.
104
Театр Эдда Салливана — студия, расположенная на Бродвее, где в настоящее время записывается «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом».
105
Неделя флота — неделя, в течение которой действующие суда американского флота останавливаются в портах крупнейших городов США, моряки имеют возможность осмотреть достопримечательности, а жители города — посетить корабли. Неделя флота обычно сопровождается военными демонстрациями и воздушными шоу.
106
«Плохой Санта» — черная комедия с Билли Бобом Торнтоном в главной роли.
107
Театр «Ла Фениче» («Феникс») — главный оперный театр Венеции.
108
«Сети зла» — американский полицейский сериал.
109
Большой Лебовски — главный герой одноименной черной комедии братьев Коэн.
110
Игра слов: Пет (Pet) в переводе с английского означает «домашний питомец».
111
Кролик Роджер — мультипликационный персонаж, герой комедийного художественного фильма «Кто подставил кролика Рождера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.
112
Образ действия (лат.).
113
Фонд защиты тропических лесов — британская благотворительная организация, основанная в 1989 году знаменитым певцом Стингом и его женой Труди Стайлер.
114
Флэтайрон-билдинг — небоскреб на Манхэттене, по форме напоминающий утюг, отсюда и его название.
115
Конде-Наст-билдинг — небоскреб, являющийся официальным зданием издательства «Конде Наст», основанного в 1909 году Конде Монтрозом Настом и выпускающего такие популярные журналы, как «Vanity Fair», «Vogue» и «The New Yorker».
116
Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует свободу слова и свободу прессы.
117
Комиссия по такси и лимузинам (Taxi and Limousine Commission, TLC) — правительственное учреждение Нью-Йорка, выдающее лицензии частным таксопаркам.
118
«Е.А.Т.» — гастроном и кафе, основанные в 1973 году Эли Забаром, младшим сыном Луиса и Лилиан Забар, создателей магазина «У Забара». В аббревиатуре заложена игра слов: eat в переводе с английского означает «еда».