Читать интересную книгу Обнаженная жара - Ричард Касл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

А вам, мои поклонники, особая благодарность. Ваше доверие и требовательность поддавали жару на каждой странице.

Р. К. Хэмптон, июль 2010

Примечания

1

Диана Сойер — известная американская журналистка и телеведущая.

2

Джульярдская школа — одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.

3

«Steely Dan» — американская рок-группа.

4

Мик Джаггер — солист группы «The Rolling Stones».

5

Боно — вокалист группы «U2».

6

«Сильвер Патрон» — текила премиум-класса.

7

Имеются в виду слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».

8

Рук (Rook) в переводе с английского означает «плут», «мошенник».

9

«Н&Н» — популярная нью-йоркская компания, выпускающая бейглы — мучные изделия в форме тора, как правило, с начинкой.

10

«У Забара» — известный супермаркет на пересечении Бродвея и 80-й улицы.

11

Дэвид Юрман (р. 1942) — американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

12

Имеется в виду известное высказывание Джорджа Оруэлла (1903–1950): «В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает».

13

ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

14

Луддит — противник всяческой автоматизации и механизации. Исторически — наименование участников первых стихийных выступлений рабочих против внедрения машин в конце XVIII — начале XIX века в Великобритании.

15

Энн Кэрри — ведущая новостей на NBC.

16

Вайл И. Койот — персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies».

17

Могадишо — столица Сомали.

18

Имеется в виду Дэвид Карузо (р. 1956) — исполнитель роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «С. S. I.: Место преступления Майами».

19

Морганы, Асторы, Рокфеллеры — крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX–XX веков.

20

Букер Талиафер Вашингтон (1858–1915) — американский темнокожий просветитель, оратор, политик и писатель.

21

Джон Чивер (1912–1982) — американский писатель, обладатель Пулицеровской премии.

22

Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.

23

Пони-плей — садомазохисткая ролевая игра, в которой один из партнеров играет роль лошади.

24

Дивизионная серия — второй раунд плей-офф Главной бейсбольной лиги.

25

Дентон Тру «Сай» Янг (1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).

26

Тэд Уильямс (1918–2002) — известный американский бейсболист.

27

«Фенвей-парк» — бейсбольный стадион в Бостоне.

28

Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (р. 1935) — американский бейсболист.

29

Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист, прозванный за выносливость «Железный конь».

30

Бейб Рут (1895–1948) — американский бейсболист, аутфилдер.

31

Брокен-Эрроу — город на северо-востоке штата Оклахома.

32

ALCS (American League Championship Series) — чемпионат Главной бейсбольной лиги.

33

Брандмауэр — глухая противопожарная стена здания.

34

Большое Яблоко — символическое название Нью-Йорка.

35

Икабод Крейн — худой долговязый учитель, главный герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

36

«Сайнфелд» — популярный американский комедийный телесериал. Далее упоминаются его герои.

37

Бернард Мейдофф (р. 1938) — американский бизнесмен, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды. За свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения.

38

По номеру 311 в США осуществляется вызов муниципальных служб.

39

Ничего (исп.).

40

«Сарди» — ресторан в Театральном квартале Манхэттена, знаменит тем, что его стены украшают карикатуры на звезд шоу-бизнеса.

41

Хосе Феррер (1912–1992) — американский актер и режиссер, первый латиноамериканский актер, получивший премию «Оскар».

42

Дэнни Томас (1912–1991) — американский актер-комик, продюсер.

43

«Домен Мардон Квинси» — французское вино.

44

Синг-Синг — тюрьма строгого режима, расположенная в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

45

«Вюстхоф» — известная немецкая фирма, производящая кухонные ножи.

46

«Загат» — международный ресторанный гид.

47

«Железный шеф» — американское кулинарное шоу.

48

Халапеньо — сорт мексиканского перца.

49

«Эпплби» — сеть недорогих американских ресторанов.

50

Рикерс — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, Нью-Йорк, является самой крупной исправительной колонией в мире.

51

«Зиро Халлибёртон» — компания по производству износостойких дорожных и деловых кейсов, изготавливаемых преимущественно из алюминия.

52

Хватит (исп.).

53

Филлип «Фил» Кэлвин Макгроу (р. 1950) — американский психолог, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

54

Крав-мага — израильская система рукопашного боя.

55

Уилфорд Бримли (р. 1934) — американский актер.

56

Билли Боб Торнтон (р. 1955) — американский актер, сценарист, режиссер и певец.

57

Билли Рэй Сайрус (р. 1961) — американский актер и музыкант, исполнитель песен в стиле кантри.

58

На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.

59

«Сансерр» — сорт французского вина.

60

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, мастер портрета, совместившего черты импрессионизма и модерна.

61

«Античное шоу» — шоу, в котором владельцы антиквариата приносят предметы искусства на оценку экспертам.

62

Галса — город в штате Оклахома.

63

Тапас — в Испании любая закуска, подаваемая к пиву или вину.

64

Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, лепешка из кукурузной или пшеничной муки с начинкой, в которую обязательно входит сыр.

65

Роберт «Боб» Кларк Сигер (р. 1945) — американский рок-музыкант и автор песен.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Обнаженная жара - Ричард Касл.

Оставить комментарий