А вам, мои поклонники, особая благодарность. Ваше доверие и требовательность поддавали жару на каждой странице.
Р. К. Хэмптон, июль 2010
Примечания
1
Диана Сойер — известная американская журналистка и телеведущая.
2
Джульярдская школа — одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.
3
«Steely Dan» — американская рок-группа.
4
Мик Джаггер — солист группы «The Rolling Stones».
5
Боно — вокалист группы «U2».
6
«Сильвер Патрон» — текила премиум-класса.
7
Имеются в виду слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».
8
Рук (Rook) в переводе с английского означает «плут», «мошенник».
9
«Н&Н» — популярная нью-йоркская компания, выпускающая бейглы — мучные изделия в форме тора, как правило, с начинкой.
10
«У Забара» — известный супермаркет на пересечении Бродвея и 80-й улицы.
11
Дэвид Юрман (р. 1942) — американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.
12
Имеется в виду известное высказывание Джорджа Оруэлла (1903–1950): «В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает».
13
ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.
14
Луддит — противник всяческой автоматизации и механизации. Исторически — наименование участников первых стихийных выступлений рабочих против внедрения машин в конце XVIII — начале XIX века в Великобритании.
15
Энн Кэрри — ведущая новостей на NBC.
16
Вайл И. Койот — персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies».
17
Могадишо — столица Сомали.
18
Имеется в виду Дэвид Карузо (р. 1956) — исполнитель роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «С. S. I.: Место преступления Майами».
19
Морганы, Асторы, Рокфеллеры — крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX–XX веков.
20
Букер Талиафер Вашингтон (1858–1915) — американский темнокожий просветитель, оратор, политик и писатель.
21
Джон Чивер (1912–1982) — американский писатель, обладатель Пулицеровской премии.
22
Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.
23
Пони-плей — садомазохисткая ролевая игра, в которой один из партнеров играет роль лошади.
24
Дивизионная серия — второй раунд плей-офф Главной бейсбольной лиги.
25
Дентон Тру «Сай» Янг (1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).
26
Тэд Уильямс (1918–2002) — известный американский бейсболист.
27
«Фенвей-парк» — бейсбольный стадион в Бостоне.
28
Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (р. 1935) — американский бейсболист.
29
Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист, прозванный за выносливость «Железный конь».
30
Бейб Рут (1895–1948) — американский бейсболист, аутфилдер.
31
Брокен-Эрроу — город на северо-востоке штата Оклахома.
32
ALCS (American League Championship Series) — чемпионат Главной бейсбольной лиги.
33
Брандмауэр — глухая противопожарная стена здания.
34
Большое Яблоко — символическое название Нью-Йорка.
35
Икабод Крейн — худой долговязый учитель, главный герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».
36
«Сайнфелд» — популярный американский комедийный телесериал. Далее упоминаются его герои.
37
Бернард Мейдофф (р. 1938) — американский бизнесмен, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды. За свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения.
38
По номеру 311 в США осуществляется вызов муниципальных служб.
39
Ничего (исп.).
40
«Сарди» — ресторан в Театральном квартале Манхэттена, знаменит тем, что его стены украшают карикатуры на звезд шоу-бизнеса.
41
Хосе Феррер (1912–1992) — американский актер и режиссер, первый латиноамериканский актер, получивший премию «Оскар».
42
Дэнни Томас (1912–1991) — американский актер-комик, продюсер.
43
«Домен Мардон Квинси» — французское вино.
44
Синг-Синг — тюрьма строгого режима, расположенная в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.
45
«Вюстхоф» — известная немецкая фирма, производящая кухонные ножи.
46
«Загат» — международный ресторанный гид.
47
«Железный шеф» — американское кулинарное шоу.
48
Халапеньо — сорт мексиканского перца.
49
«Эпплби» — сеть недорогих американских ресторанов.
50
Рикерс — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, Нью-Йорк, является самой крупной исправительной колонией в мире.
51
«Зиро Халлибёртон» — компания по производству износостойких дорожных и деловых кейсов, изготавливаемых преимущественно из алюминия.
52
Хватит (исп.).
53
Филлип «Фил» Кэлвин Макгроу (р. 1950) — американский психолог, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
54
Крав-мага — израильская система рукопашного боя.
55
Уилфорд Бримли (р. 1934) — американский актер.
56
Билли Боб Торнтон (р. 1955) — американский актер, сценарист, режиссер и певец.
57
Билли Рэй Сайрус (р. 1961) — американский актер и музыкант, исполнитель песен в стиле кантри.
58
На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.
59
«Сансерр» — сорт французского вина.
60
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, мастер портрета, совместившего черты импрессионизма и модерна.
61
«Античное шоу» — шоу, в котором владельцы антиквариата приносят предметы искусства на оценку экспертам.
62
Галса — город в штате Оклахома.
63
Тапас — в Испании любая закуска, подаваемая к пиву или вину.
64
Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, лепешка из кукурузной или пшеничной муки с начинкой, в которую обязательно входит сыр.
65
Роберт «Боб» Кларк Сигер (р. 1945) — американский рок-музыкант и автор песен.