Читать интересную книгу Том-Укротитель - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

46

Банальный – заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.

47

Пинта – мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.

48

Бренди – спиртной напиток типа коньяка.

49

«Смит-и-вессон» – револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.

50

Ярд – англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.

51

Прелюдия – вступление, введение.

52

Констатация – установление несомненности какого-либо факта, утверждения.

53

Силквайер – имя переводится буквально как «шелковая нить» (Примеч. перев.)

54

Супермен (буквально: сверхчеловек) самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.

55

Блокировать – здесь: закрепить в определенном положении.

56

Идентификация – приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).

57

Кульбит – ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).

58

Агонизировать – находиться в предсмертном состоянии

59

Сакраментальный – закрепившийся в традиции, ставший обычным.

60

Тарабарский – написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.

61

Поднебесная империя – поэтическое название Китая в художественной литературе.

62

Кляп – тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.

63

Банкнота – ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.

64

Уникальный – единственный в своем роде, исключительный.

65

Калейдоскопический – здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.

66

Геркулес (Геракл) – в древнегреческой мифологии – силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.

67

Шантаж – вымогательство путем запугивания и угроз.

68

Дворец чудес – квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.

69

Традиционный – переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.

70

Авеню – широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).

71

Алебарда – старинное оружие – длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.

72

Лизи – сокращенное, уменьшительное от Элиза.

73

Венецианский – относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.

74

Блефовать – здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.

75

Меценатство – оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.

76

Трансформироваться – преобразовываться, превращаться.

77

Доминирующий – преобладающий.

78

Пикантный – здесь соблазнительный, вызывающий интерес.

79

Триумф – победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.

80

Обескураживающий – приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.

81

Эмансипация – освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.

82

Шокировать – приводить в смущение кого-либо своим Поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.

83

Пунктуальность – точность, аккуратность.

84

Марионетка – кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.

85

Корректный – вежливый, благопристойный.

86

Капрал – воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.

87

Мундштук – металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для Управления ею; то же, что и удила.

88

Закусить удила – здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.

89

Манеж – здесь: арена, место для представлений в цирке.

90

Эскулап – врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.

91

Шок – состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.

92

Реакция – здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.

93

Пастор – священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.

94

Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на Уступки, даже если ты сильнее. Магомет (правильнее – Мохаммед) – мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).

95

Фут – мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.

96

Колосс – великан, гигант; огромное сооружение.

97

Карабин – облегченное ружье (винтовка) с укороченным стволом.

98

Инстинктивно – здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.

99

Барабан – здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.

100

Цоколь – подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.

101

Ритмично – равномерно, размеренно.

102

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Том-Укротитель - Луи Буссенар.
Книги, аналогичгные Том-Укротитель - Луи Буссенар

Оставить комментарий