Содержание:
Часть первая. Лора…………………………………………
Часть вторая. Дневник Велигжанина (начало)……………
Часть третья. Лора…………………………………………..
Часть четвертая. Дневник Велигжанина (продолжение)….
Часть пятая. Лора…………………………………………….
Часть шестая. Дневник Велигжанина (окончание)…………
Часть седьмая. Лора………………………………………….
Послесловие…………………………………………………..
Сноски
1
«Lacrimosa» – часть реквиема, католической заупокойной мессы. Збигнев Прайснер (1955 г.р.) – польский композитор.
2
Из стихотворения А. С. Пушкина «Царскосельская статуя».
3
Алиенора Аквитанская (1122–1204) – герцогиня Аквитании и Гаскони, одна из образованнейших, богатейших и влиятельнейших женщин Европы своего времени, королева Франции и Англии, мать королей Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
4
«Тиммерманс крик» – наименование пива, хорнпайп – народный танец.
5
Хитровка – до начала XX века московский район, дурно славившийся своими трущобами, кабаками и притонами.
6
ВХУТЕМАС – Высшие Художественно-Технические Мастерские в Москве в 1920–1930 гг. (с 1926-го – ВХУТЕИН).
7
ОСА – Объединение Современных Архитекторов – творческая организация архитекторов-конструктивистов (братья Веснины, М. Гинзбург, В. Татлин).
8
Жолтовский И. В. (1867–1959) – российский и советский архитектор, художник, представитель ретроспективизма (т. е. освоение архитектурного наследия прошлых эпох) в архитектуре Москвы.
9
Татлин В. Е. (1885–1953) – российский и советский художник, архитектор-конструктивист.
10
Пинакль – в романской и готической архитектуре маленькая декоративная башенка. На Сухаревой башне таких было четыре.
11
Первая строфа стихотворения «Памятник» Горация в переводе Г. Державина.
12
ГосТиМ – Государственный театр им. Вс. Мейерхольда.
13
«Дети – жертвы пороков взрослых» – скульптурная композиция М. М. Шемякина на Болотной площади.
14
Soire – вечер (фр.).
15
Mon Dieu – Господи (фр.).
16
Писарро, Жакоб Абраам Камиль – французский художник-импрессионист.
17
Limited edition – лимитированный выпуск, ограниченный тираж (англ.).