Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пойдемте в мой кабинет, – сказал главный констебль Хембри, двинувшись по коридору. – Там мы сможем спокойно поговорить, и я сообщу вам последние новости. К нам поступают сведения от людей, утверждающих, будто они видели, как Ратледжа в бессознательном состоянии погрузили на корабль, направляющийся в Китай, или как его ограбили в каком-то борделе...
Поппи, Джейк и Лео последовали за ним.
– Это отвратительно, – сказала она вполголоса, глядя на длинный ряд самозванцев. – Все они лгут, надеясь заработать на чужом несчастье.
Им пришлось подождать, пока Хембри расчистит путь к двери своего кабинета.
Один из черноволосых мужчин театрально поклонился Поппи.
– Гарри Ратледж, к вашим услугам. А кто вы, прелестное создание?
Поппи одарила его свирепым взглядом.
– Миссис Ратледж, – бросила она.
Тотчас другой мужчина воскликнул, протянув к ней руки:
– Дорогая!
Поппи отпрянула, бросив на него испуганный взгляд.
– Идиоты, – пробормотал Хембри и, повысив голос, обратился к клерку: – Найдите какое-нибудь другое место для этих чертовых ратледжей, чтобы не толпились в коридоре.
– Слушаюсь, сэр!
Они вошли в кабинет, и Хембри решительно закрыл дверь.
– Приятно познакомиться, миссис Ратледж. Уверяю вас, мы делаем все возможное, чтобы найти вашего мужа.
– Мой брат, лорд Рамзи, – представила Поппи Лео.
Хембри почтительно поклонился.
– Каковы последние новости? – спросил Лео.
Хембри выдвинул стул для Поппи.
– Мальчик из конюшни, расположенной за фехтовальным клубом, рассказал, что примерно в то время, когда исчез мистер Ратледж, он видел двух мужчин, которые несли тело к ожидающей карете.
Поппи опустилась на жесткий стул.
– Тело? – переспросила она шепотом, покрывшись холодным потом. Ей стало дурно.
– Уверен, он был без сознания, – поспешно сказал Джейк.
– Мальчик успел разглядеть карету, – продолжил Хембри, усевшись на свое место за письменным столом. – Черная лакированная с узором из гирлянд роз на фартуке. Описание совпадает с одной из карет, обнаруженных нами в резиденции мистера Кинлоха.
– И что дальше? – спросил Лео с жестким выражени-ем в голубых глазах.
– Пригласим его сюда и зададим несколько вопросов. И разумеется, продолжим обыски владений мистера Кинлоха: завода по производству ружей и недвижимости в Лондоне.
– Откуда вы знаете, что Ратледжа не удерживают в особняке, в Мейфэре? – поинтересовался Лео.
–Я лично обшарил там каждый дюйм и могу заверить вас, что его там нет.
– Ордер на обыск еще действителен? – настаивал Лео.
– Да, милорд.
– Значит, вы можете вернуться в резиденцию Кинлоха и повторить обыск? Прямо сейчас?
Главный констебль выглядел удивленным.
– Да, но зачем?
– Я бы хотел принять участие в обыске, если возможно.
В темных глазах Хембри мелькнуло раздражение. Было ясно, что он относится к просьбе Лео как к причуде богатого бездельника.
– Милорд, мы тщательно обыскали весь дом и примыкающий участок.
– Не сомневаюсь, – сказал Лео. – Но по образованию я архитектор и могу оценить здание с этой точки зрения.
Джейк Валентайн оживился.
– Вы думаете, что там есть потайная комната, милорд?
– Если есть, – отозвался Лео ровным тоном, – я ее найду. А если нет, мы по крайней мере доставим неудобства мистеру Кинлоху, что само по себе приятно.
Поппи затаила дыхание в ожидании ответа главного констебля.
– Ладно, – сказал он наконец. – Я отправлю с вами констебля, а Кинлоха вызову сюда для допроса. Однако я настаиваю, чтобы вы придерживались существующих правил во время обыска. Констебль проследит за этим.
– О, не беспокойтесь, – отозвался Лео с самым серьезным видом. – Я всегда придерживаюсь правил.
Судя по виду главного констебля, это заявление его не убедило.
– Если вы подождете минуту, – сказал он, – я посоветуюсь с судьей, и он назначит констебля, который будет вас сопровождать.
Не успел он выйти из кабинета, как Поппи вскочила на ноги.
– Лео, – воскликнула она, – я...
– Знаю. Ты тоже поедешь туда.
Дом Кинлоха был большим и по-модному угрюмым, выдержанный в темно-розовых и зеленых тонах, со стенами, обшитыми дубовыми панелями. Огромный холл был вымощен каменными плитами, и их шаги гулко разносились в тишине.
Но больше всего Поппи угнетало, что стены дома Эдварда Кинлоха были украшены не традиционными произведениями искусства, а многочисленными охотничьими трофеями. Со всех сторон на них – Поппи, Лео, Джейка Валентайна и приставленного констебля – смотрели стеклянные глаза чучел. Только в холле красовались головы барана, двух львов, тигра, лося, медведя, леопарда, зебры и других животных, названий которых Поппи даже не знала.
Обхватив себя руками, она медленно повернулась вокруг своей оси.
– Хорошо, что Беатрикс не может этого видеть.
Рука Лео успокаивающе легла ей на спину.
– Очевидно, мистер Кинлох – заядлый охотник, – заметил Джейк Валентайн, глядя на чудовищные экспонаты, развешанные по стенам.
– Это не охота, а убийство, – возразил Лео. – У сторон слишком неравные силы.
Глядя на оскаленную пасть льва, Поппи почувствовала, что ее кожа покрылась мурашками.
– Гарри здесь, – сказала она.
Лео удивленно взглянул на нее.
– Почему ты так уверена?
– Мистеру Кинлоху нравится демонстрировать свою власть. И все свои трофеи он привозит в этот дом. – Она бросила на брата панический взгляд и тихо добавила: – Найди его, Лео.
Он коротко кивнул:
– Надо будет обойти дом снаружи, по периметру.
Джейк коснулся локтя Поппи.
– А мы пройдем по комнатам и проверим, нет ли на панелях нестыковок, указывающих на потайную дверь. А также заглянем за крупные предметы мебели, такие как книжные полки и гардеробы.
– И камины, – добавила Поппи, вспомнив камин в отеле.
Джейк коротко улыбнулся:
– Да. – Посоветовавшись с констеблем, он направился вместе с Поппи в гостиную.
Они провели полчаса, исследуя каждую щель и поверхность, опускаясь на колени и приподнимая края ковров.
– Осмелюсь спросить, – раздался приглушенный голос Джейка, заглядывавшего за диван, – лорд Рамзи действительно изучал архитектуру или он просто...
– Дилетант? – подсказала Поппи, передвигая предметы на каминной полке. – Нет, он дипломированный архитектор. Он посещал Академию изящных искусств в Париже в течение двух лет и участвовал в проектировании Роуланд-Темпл. Мой брат любит изображать изнеженного аристократа, но он куда умнее, чем кажется.
Наконец вернулся Лео. Он прошелся по комнатам, измеряя шагами длину стен и делая заметки в блокноте. Поппи и Джейк продолжили поиски, перейдя из гостиной в холл. С каждой прошедшей минутой волнение Поппи нарастало. Время от времени мимо них проходили слуги, бросая любопытные взгляды, но храня молчание.
Наверняка кто-нибудь из них что-нибудь знает, подумала Поппи с отчаянием. Почему бы им не помочь с поисками Гарри? Неужели их преданность хозяину выше представлений о человеческой порядочности?
При виде проходившей мимо молоденькой горничной с охапкой сложенного постельного белья Поппи потеряла терпение.
– Где она? – взорвалась она, свирепо глядя на девушку.
От неожиданности та уронила белье, уставившись на Поппи круглыми глазами.
– Где ч-что, мэм? – пискнула она.
– Потайная дверь. Потайная комната. В этом доме удерживают мужчину, и я хочу знать где!
– Я ничего не знаю, мэм, – пролепетала горничная, залившись слезами. Подхватив упавшее белье, она бросилась вверх по лестнице.
В глазах Джейка блеснуло сочувствие.
– Слуги уже допрошены, – сказал он. – Либо они не в курсе, либо не осмеливаются предать своего хозяина.
– Но как они могут хранить молчание о подобных делах?
– В наше время у слуги, уволенного без рекомендаций, практически нет шансов найти другую работу. Это означало бы нищету. Голод.
- Капитуляция - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Потому что ты моя - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Откровенные признания - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Куда заводит страсть - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Неподходящий муж - Ребекка Ли - Исторические любовные романы