Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 26
Для человека, время которого было расписано по минутам, как у Гарри, любая задержка была не просто необычным явлением, она была смещением основ. Поэтому, когда Гарри не вернулся в отель после своего полуденного визита в фехтовальный клуб, Поппи не на шутку встревожилась. Когда прошло три часа, а Гарри все не было, она вызвала Джейка Валентайна.
Тот не замедлил явиться. Он был чем-то расстроен, русые волосы разлохматились, словно он рассеянно ерошил их пальцами.
– Мистер Валентайн, – сказала Поппи, нахмурившись, – вам что-нибудь известно о местонахождении мистера Ратледжа?
– Нет, мэм. Кучер только что вернулся без него.
– Что? – спросила она в замешательстве.
– Кучер ждал его в обычное время, в обычном месте. Когда мистер Ратледж не появился в течение часа, он зашел в клуб и навел справки. В ходе поисков выяснилось, что мистера Ратледжа нигде нет. Тренер по фехтованию опросил посетителей, не видели ли они, как он ушел, или, возможно, садился в карету, или хотя бы упомянул о своих планах, но никто не видел мистера Ратледжа и не слышал о нем после того, как он закончил тренировку. – Джейк помедлил, проведя кулаком по губам нервным жестом, которого Поппи прежде за ним не замечала. – Похоже, он исчез.
– Это случалось с ним раньше? – спросила она.
Джейк покачал головой.
Они уставились друг на друга, понимая, что случилось что-то нехорошее.
– Поеду в клуб и попробую что-нибудь разузнать, – сказал Джейк. – Кто-то должен был что-то видеть.
Поппи взяла себя в руки и приготовилась ждать. Возможно, ничего не случилось, сказала она себе. Возможно, Гарри отправился куда-нибудь с приятелем и вернется с минуты на минуту. Но инстинктивно она знала, что что-то случилось. Ее била дрожь, кровь стыла в жилах. Оцепенев от ужаса, она бродила по комнатам, а затем спустилась вниз, в главную контору, где служащие пребывали в таком же расстройстве.
К тому времени, когда вернулся Джейк, наступил вечер.
– Ничего, – сообщил он, – никаких следов.
Поппи охватил озноб.
– Нужно заявить в полицию.
Он кивнул:
– Уже заявил. В свое время я получил указания от мистера Ратледжа, как действовать в подобном случае. Я уведомил главного констебля, который возглавляет контору на Боу-стрит, а также взломщика из южного Лондона по имени Уильям Эдгар.
– Взломщика? Кто это?
– Вор. Но время от времени он занимается контрабандой. Мистер Эдгар знаком со всеми притонами Лондона.
– Мой муж поручил тебе связаться с констеблем и преступником?
Джейк пристыженно кивнул:
– Да, мэм.
Поппи приложила пальцы к вискам, пытаясь успокоить свои мечущиеся мысли. Из ее груди вырвался сдавленный всхлип, глаза увлажнились, и она утерла их рукавом.
– Если он не объявится к утру, – сказала она, взяв платок, который протянул ей Джейк, – я намерена предложить вознаграждение за любую информацию, способствующую его благополучному возвращению. – Она высморкалась. – Пять тысяч, нет, десять тысяч фунтов.
– Да, мэм.
– И нужно передать полиции список.
Джейк тупо уставился на нее:
– Список?
– Список людей, которые могли бы желать ему зла.
– Это будет непросто, – пробормотал он. – Иногда мне бывает трудно провести черту между его друзьями и врагами. Некоторые из его друзей охотно убили бы его, а пара его врагов назвали своих детей в его честь.
– Думаю, мистера Бейнинга следует включить в список подозреваемых, – сказала Поппи.
– Я думал об этом, – признался Джейк. – В свете угроз, сделанных им недавно.
– И эта беседа в военном ведомстве. Гарри сказал, что его отказ вызвал большое раздражение. – Ее дыхание перехватило. – Мистер Кинлох даже пригрозил запереть Гарри где-нибудь, пока он не выдаст чертежи.
– Я немедленно отправлюсь к главному констеблю, – сказал Джейк. Видя, что глаза Поппи наполнились слезами, он поспешно добавил: – Мы найдем его. Обещаю. И помните, в какую бы переделку ни попал мистер Ратледж, он знает, как позаботиться о себе.
Не в силах ответить, Поппи только кивнула, прижав к носу скомканный платок.
Как только Джейк отбыл, она обратилась к консьержу севшим от слез голосом:
– Мистер Лафтон, вы позволите написать записку за вашим столом?
– Конечно, мэм! – Он приготовил лист бумаги, чернильницу и ручку со стальным пером и уступил ей место за столом, почтительно встав рядом.
– Мистер Лафтон, я хотела бы, чтобы эту записку немедленно отнесли моему брату, лорду Рамзи. Он поможет мне в поисках мистера Ратледжа.
– Да, мэм, но... вы думаете, это разумно в такой час? Уверен, мистер Ратледж не захотел бы, чтобы вы рисковали своей безопасностью, выходя из дома ночью.
– Конечно, мистер Лафтон. Но я не могу сидеть здесь и ждать, ничего не делая. Я сойду с ума.
К огромному облегчению Поппи, Лео сразу же приехал, со сбившимся галстуком и расстегнутым жилетом, словно собирался в спешке.
– Что случилось? – спросил он. – И что означает «Гарри исчез»?
Поппи коротко описала ситуацию, вцепившись пальцами в его рукав.
– Лео, я хочу, чтобы ты отвез меня в одно место.
По лицу брата было видно, что он мгновенно ее понял.
– Хорошо, – Он испустил протяжный вздох. – Пожалуй, мне следует молиться, чтобы Гарри отсутствовал как можно дольше. Когда он узнает, что я устроил тебе встречу с Бейнингом, моя жизнь не будет стоить и ломаного гроша.
Расспросив камердинера Майкла о местонахождении его хозяина, Лео и Поппи направились в Марлоу, мужской клуб, настолько привилегированный, что в него принимали только тех, чьи отцы и деды тоже были членами клуба. Знатная публика, собиравшаяся в Марлоу, взирала на остальное население – включая менее высокородных аристократов – с нескрываемым презрением. Лео давно хотелось заглянуть в это заведение, и он был более чем рад отправиться туда на поиски Майкла.
– Тебя не пустят дальше порога, – сказала Поппи. – Ты олицетворяешь собой все, чего они не допускают в свое убежище.
– Я всего лишь скажу им, что Майкл Бейнинг подозревается в похищении человека и, если они не позволят мне увидеться с ним, их привлекут за пособничество преступнику.
Из окошка кареты Поппи наблюдала, как Лео подошел к классическому фасаду клуба, отделанному белым камнем и штукатуркой. После минутного разговора со швейцаром его впустили внутрь.
Поппи крепко обхватила себя руками, пытаясь согреться, но холод шел изнутри. Она чувствовала себя больной от паники. Гарри где-то в Лондоне, возможно, ранен, а она не может до него добраться. Вспомнив, что Кэтрин рассказала ей о детстве Гарри, как его заперли в комнате на двое суток и никто даже не подумал о нем, она чуть не расплакалась.
– Я найду тебя, – прошептала она, раскачиваясь на сиденье. – Я приду. Потерпи еще немного, Гарри.
Дверца кареты распахнулась с внезапностью, заставившей ее вздрогнуть.
Снаружи стояли Лео с Майклом Бейнингом, который выглядел шокирующе потасканным из-за пагубных привычек, приобретенных в последнее время. Элегантная одежда и безупречно повязанный галстук только подчеркивали одутловатость лица и красноватую сеточку лопнувших капилляров на щеках.
Поппи растерянно уставилась на него:
– Майкл?
– Он пьян, – сообщил Лео, – но в состоянии разговаривать.
– Миссис Ратледж, – произнес Майкл, издевательски изогнув губы и обдавая ее запахом алкоголя. – Насколько я понял, ваш муж пропал, и предполагается, будто я могу предоставить какие-то сведения на этот счет? Беда в том, – он икнул, – что у меня их нет.
Глаза Поппи сузились.
– Я вам не верю. Мне кажется, вы имеете какое-то отношение к его исчезновению.
Он одарил ее кривой улыбкой.
– Последние четыре часа я провел здесь, а до этого был дома. К сожалению, я не устраивал заговора с целью навредить Ратледжу.
– Вы не делали секрета из своей неприязни, – указал Лео. – Вы угрожали ему. Вы даже явились в отель с револьвером. Вы самая подходящая кандидатура из всех, кто мог быть причастным к его исчезновению.
- Капитуляция - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Потому что ты моя - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Откровенные признания - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Куда заводит страсть - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Неподходящий муж - Ребекка Ли - Исторические любовные романы