Киспиоксе, и я занималась бы дизайном платьев в клетку и кожаных ковбойских штанов с вырезом на заднице; судя по результатам моего профессионального тестирования, выбор данной специальности не лишен смысла.
Не хотелось бы, чтобы моя профессиональная деятельность была связана с попытками Мальчика-гуся утвердиться на поприще скотоводства и родео. Тем более что, учитывая его послужной список, карьера его может закончиться довольно быстро. Я же хочу быть независимой женщиной.
Интересно, не почувствует ли Мальчик-гусь угрозы для себя в успехе и популярности создаваемых мной платьев в клетку и кожаных штанов? Интересно, а что все-таки такое эти платья в клетку? Чисто теоретически, в антураже Киспиокса они должны быть популярны. Интересно, а хватит ли мне там людей для организации собственной потогонной мастерской? Я обсудила это с Джордж, и она готова быть там надсмотрщицей. Нам понадобится найти где-то работника. Возможно, Гусь сумеет нам помочь, когда его надолго выведет из строя родео. Нам, девушкам, нацеленным на карьеру, приходится принимать столько трудных решений! Боб будет очень мною гордиться.
Примечания
1
Имеется в виду хит 1972 г. «I Am Woman» в исполнении Хелен Редди.
2
«Курс чудес» — духовное учение, суть которого состоит в том, что путь к вселенской любви и покою лежит через прощение себя и других.
3
От англ. Fleet — Проворная и Arrow — Стрела.
4
«Изгоняющий дьявола» (The Exorcist) — американский фильм ужасов (1973, реж. У. Фридкин), одну из ролей в котором сыграла Линда Блэр.
5
«Безмолвная весна» — книга американского биолога Рейчел Карсон о пагубном воздействии пестицидов на окружающую среду.
6
Речь идет о песне «These Boots Are Made for Walkin’» (1966) в исполнении Нэнси Синатры.
7
Имеется в виду персонаж по фамилии Пинхед из фильма ужасов «Восставший из ада» (Hellraiser) (1987, реж. К. Баркер).
8
Речь идет о Центре Бетти Форд, названном в честь жены бывшего президента США Джеральда Форда, страдавшей от алкоголизма и наркозависимости. Клиника славится тем, что в ней лечатся звезды шоу-бизнеса.
9
«Семейка Брейди» — американский комедийный сериал (1969–1974).
10
«Похищение локона» — поэма английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
11
«Спин» и «Роллинг Стоун» — американские музыкальные журналы. «Спин» появился почти на двадцать лет позже, чем «Роллинг Стоун».
12
Имеется в виду канадский журнал OWL (сокращенное название от Outdoors and Wild Life, которое можно также перевести как «Сова»), посвященный природе.
13
В оригинале Школа альтернативных решений называется Alternative Solutions School, сокращенно ASS, что можно перевести на русский язык как «задница».
14
«Зеллерс», «Филдс» — названия сетей универмагов в Канаде.
15
«Таксист» — фильм с Робертом Де Ниро в главной роли (1976, реж. М. Скорсезе).
16
Песня британской рок-группы Led Zeppelin «Stairway to Heaven».
17
Имеется в виду обычай, существующий, в частности, у североамериканских индейцев, сжигать листья сухого шалфея для отпугивания злых духов и избавления от негативной энергии.
18
«Джей Крю» (J. Crew) — американская марка одежды и ювелирных украшений.
19
Персонажи мультсериала «Флинтстоуны»: Бэм-Бэм — мальчик, Пебблз — девочка.
20
Гаучо — широкие брюки, которые носят мексиканские ковбои.
21
Джи Ай Джо (G. I. Joe) — игрушечный американский солдат, ставший героем мультфильмов, комиксов и боевиков.
22
Имеется в виду песня канадского певца и гитариста Кима Митчелла «Go For A Soda».
23
Лоу-фай (Low-Fi от low fidelity, как противопоставление high fidelity) — музыкальное направление, для которого характерно низкое качество звука.
24
Тед Банди — маньяк, похититель людей, серийный убийца, действовавший в США в 1970-е гг.
25
«Пейсер» — марка автомобиля, выпускавшегося в США во второй половине 1970-х.
26
«Вскрытие пришельца» (Alien Autopsy) — британский псевдодокументальный короткометражный фильм 1995 г. о якобы имевшем место вскрытии инопланетянина, разбившегося на земле со своей «тарелкой» в 1947 г.
27
«Ловец снов» — индейский амулет, защищающий спящего от злых духов.
28
«Приветственный автофургон» (Welcome Wagon) — канадская организация, оказывающая помощь новым поселенцам; в США — рекламный автофургон с буклетами, подарками, образцами местной продукции и т. п., раздаваемыми приезжим или новым поселенцам.
29
«Эсс Поуниз» (Ass Ponys) — американская группа из города Цинциннати, игравшая альтернативный рок.
30
«Бегущая с волками: Женский архетип в мифах и сказаниях» — книга американского поэта и философа Клариссы Пинколы Эстес (Women Who Run with the Wolves).
31
Сивилла — героиня одноименного романа Флоры Риты Шрайбер (1973), страдавшая множественным расстройством личности.
32
Пептобисмол — препарат от расстройства желудка.
33
Джун Кливер — персонаж американского комедийного сериала «Проделки Бивера», выходившего на телеэкраны в 1950-60-е, образцовая мать и домохозяйка.
34
«Пейвмент» — американская группа, игравшая инди-рок; «Искаженные и задуренные» (Slanted and Enchanted) — ее альбом 1992 г.
35
«Чудо-хлеб» — известный американский сорт белого хлеба, появившийся в продаже еще в 20-х гг. XX в.
36
Билли Джек — персонаж одноименного боевика (1971, реж. Том Лофлин).
37
Человек-слон — персонаж одноименной кинодрамы (1980, реж. Д. Линч).
38
«Волшебный сундук мистера Дрессапа» (Mr. Dressup’s Tickle Trunk) — канадский детский телесериал, шедший с 1967 по 1996 г. Действие происходило, в частности, в доме, построенном на дереве. Из сундука мистер Дрессап (что можно перевести как мистер Разодетый) доставал свои костюмы.
39
Игра слов: men’s meeting (мужская