Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От волнения сердце Холли забилось сильнее. Судя по дате на штемпеле, все эти письма были получены за несколько дней до ее прихода. Значит, то письмо, которое женщина принесла лично, не было первым из них. И тот факт, что миссис Дракула решила доставить его сама, вполне может означать, что она начинает терять терпение.
Услышав приближающиеся шаги, Холли поспешно положила письма на место.
— Кто это звонил?
В дверях стояла миссис Бенсон, встревоженно глядя на Холли. Позади виднелось лицо Трейси — она стояла, положив руку на плечо пожилой леди.
— Боюсь, это была та женщина, которая принесла вам вчера письмо, — честно призналась Холли. — Она не назвалась. Только сказала, что перезвонит позднее.
— О, Боже, — вырвалось у миссис Бенсон.
Обняв старушку за плечи, Холли провела ее обратно в гостиную и усадила на диван.
— Миссис Бенсон, послушайте, — обратилась она к ней. — Если эта женщина вас запугивает, я думаю, вам нужно сообщить об этом в полицию.
— Конечно, — поддержала ее Трейси. — Это просто необходимо. Я уверена, они помогут. И вообще, что там, в этих ее письмах?
Старушка испуганно смотрела на девочек.
— Нет, я не могу вам этого сказать.
— Ну тогда скажите полиции.
Миссис Бенсон покачала головой.
— Нет-нет, я не хочу вмешивать в это дело полицию. И, пожалуйста, девочки, не говорите Артуру, что она звонила. А то он только расстроится и разнервничается.
Холли пожала плечами.
— Хорошо, миссис Бенсон, если вы этого хотите. — Она обняла старушку. — Только обещайте, что сообщите нам, если вам понадобится помощь, хорошо?
Миссис Бенсон невесело улыбнулась.
— Обещаю, — сказала она, вставая. — Сейчас вернусь, только пойду засыплю свежей заварки в чайник. И тогда расскажу вам о странных событиях, которые произошли вчера ночью.
Холли толкнула подругу локтем в бок.
— Наконец-то. Я ждала этого с той минуты, как мы сюда пришли.
Тем временем Белинда и мистер Бенсон, неспешно обойдя по краю лужайку с высокой травой, углубились в лес. Конная тропа проходила, извиваясь меж старых дубов и буков, и выныривала на поляне. Опавшие листья золотым ковром устилали землю, шуршали под ногами.
— Любителей верховой езды так много, что тропа не успевает зарастать ежевикой, — объяснял мистер Бенсон.
Высоко в ветвях могучих дубов кричали грачи, заливался черный дрозд. По словам мистера Бенсона, этому лесу было уже несколько веков.
— Как здесь хорошо! — восхищалась Белинда. — Мне не терпится покататься здесь на своей лошади. Я действительно могу приехать в любое время, когда захочу?
Одна только мысль о хорошем галопе по лесной дороге на ее резвом чистокровном жеребце неизменно приводила Белинду в волнение. Щеки ее разгорелись.
Мистер Бенсон кивнул.
— Да, разумеется. По крайней мере, здесь люди еще могут наслаждаться природой. Хотя я не знаю, как долго это продлится. Представьте себе, в дни моей юности все пространство по ту сторону Виллоу-Дейла представляло собой сплошные леса — такие, как этот. Да, сплошные леса и луга…
— Это там, где теперь построили новый спортивный комплекс и торговый центр, да?
— Именно там. — Мистер Бенсон скорбно покачал головой. — Все строят что-то, строят… Скоро совсем не останется незастроенной земли.
Глядя в просветы между деревьями на край опушки, они заметили белый фургон, припаркованный у обочины дороги.
— Интересно, чья это машина? — удивился мистер Бенсон. — Не самое подходящее место для стоянки.
— Я здесь видела какого-то человека с биноклем, — вспомнила Белинда. — Когда мы только пришли. Мне показалось, что он следил за вашим домом, — не подумав, зачем-то добавила она.
— Ох, этого только не хватало! — резко остановился мистер Бенсон. — Я думаю, нам лучше вернуться. Я не люблю оставлять миссис Бенсон надолго одну.
Белинда закусила губу. Старик определенно разволновался. Как могла, она попыталась подбодрить его:
— С ней же остались Холли и Трейси, так что она не одна. Я уверена, что там все в порядке.
Внезапно раздался выстрел. Белинда подпрыгнула. Кто может стрелять здесь, да еще так близко от места, где они гуляют? Когда она повернулась на звук выстрела, какая-то темная фигура метнулась за дерево.
— Разве здесь разрешено охотиться? — недоумевая, спросила она.
Мистер Бенсон отрицательно покачал головой и нахмурился.
— Нет, не разрешается. Не представляю, кто бы это мог быть. Я не видел, чтобы кто-то проходил мимо сегодня утром. Если только это не его фургон стоит вон там. Полагаю, он мог перелезть через забор.
Прогремел еще один выстрел. На этот раз Белинда даже услышала высокий противный свист. Пуля пролетела слишком близко, чтобы можно было, сохраняя самообладание, продолжать наслаждаться природой.
— Мне кажется, не стоит нам здесь больше оставаться и пытаться выяснить, кто эти люди, — осторожно сказала Белинда.
Сквозь деревья она успела заметить темную фигуру, крадущуюся меж кустов ежевики с охотничьим ружьем в руке. На ее глазах человек поднял и направил его в их сторону.
Белинда взяла мистера Бенсона за локоть.
— По-моему, нам пора возвращаться!
Раздался третий выстрел. Белинда и мистер Бенсон в испуге припали к земле.
— Как вы думаете, может быть, он действительно целится в нас? — прошептала Белинда.
Она чувствовала, как рядом с ней нервно вздрагивает мистер Бенсон.
Он покачал головой.
— Нет, этого не может быть.
— Если мы будем сидеть тихо, может, он подумает, что мы ушли, — резонно заметила Белинда.
Старик и девочка согнулись в три погибели в густом подлеске. Сердце Белинды билось так громко, что она боялась, как бы этот сумасшедший с ружьем не услышал. Раздался треск ломающихся веток — кто-то лез к ним напролом сквозь чащу. Стайка вспугнутых голубей вспорхнула с ветвей. Казалось, хлопаньем своих крыльев птицы предупреждают их об опасности.
Солнечные блики, проходя сквозь листву, светлыми пятнами ложились на кусты и траву. Присмотревшись, Белинда смогла разглядеть мужчину, стоявшего недалеко от их укрытия. Достав из кармана еще пару патронов, он перезарядил ружье. Потом медленно повернулся и направил его в их сторону.
ГЛАВА IV
Комната с привидениями
Белинда затаила дыхание. Все лесные звуки вокруг, казалось, усилились в сотню раз. Она закрыла ладонью глаза, потом, глядя сквозь пальцы, увидела, как темная фигура нависла почти над ними. Незнакомец повернулся в одну сторону, потом в другую… Он определенно что-то искал. Или кого-то…
Внезапно в голове Белинды мелькнула спасительная мысль. Подняв с земли увесистый камень, она швырнула его изо всех сил как можно дальше. Она услышала, как камень стукнулся о ствол дерева и упал в кусты.
Ломая подлесок, мужчина бегом бросился туда. Белинды видела, как он споткнулся и упал, растянувшись во всю длину, в колючие кусты ежевики. Глухо выругавшись, незнакомец поднялся и пошел прочь.
— Быстрее! — потянула Белинда за руку мистера Бенсона, помогая ему подняться на ноги. Она потащила его за собой по конной тропе обратно к дому. Заметив в кустах несколько стреляных гильз, она быстро наклонилась, подняла их и, мельком глянув, сунула еще теплую находку в карман джинсов.
— Мистер Бенсон, вы должны сообщить об этом в полицию. Этот человек, наверное, какой-то ненормальный!
Мистер Бенсон покачал головой.
— Нет, — твердо сказал он. — Я считаю, этого не надо делать.
— Но он же нас чуть не подстрелил! — горячилась Белинда. — Если бы я поехала кататься верхом, бедняга Мелтдаун, наверное, с ума бы сошел от страха. Ведь лошадь так и понести может! А эти ученики школы верховой езды, о которых вы говорили… Это же дети!
Мистер Бенсон опять упрямо замотал головой, отряхивая сухие травинки с пиджака.
— Кто бы это ни был, сейчас он все равно уже ушел. И я уверен, это было какое-то недоразумение.
Белинда с недоумением посмотрела на него. Совершенно ясно, что кто-то пытался испугать их, а может быть, даже убить! И, по ее мнению, было бы просто безответственным не сообщить об этом полиции.
Когда они с мистером Бенсоном, потрясенные, вышли из леса, Белинда первая увидела бегущую к ним Трейси.
— С вами все в порядке? — с тревогой спросила она. — Мы слышали выстрелы.
— Какой-то маньяк хотел напугать нас, — сердито ответила Белинда.
— Но зачем? — недоуменно воскликнула Трейси.
— Я уверен, что это какая-то ошибка. Просто кто-то баловался с ружьем, — поспешно проговорил мистер Бенсон и опять принялся стряхивать соринки с одежды. — Ничего страшного не случилось.
Он пошел в дом, тяжело опираясь на свою палку.
— И это называется «ничего страшного не случилось»! — взорвалась Белинда, возмущенно оглядываясь.
- Специалист по темным делишкам - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна с аукциона - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна мраморного херувима - Фиона Келли - Детские остросюжетные