Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты легко отделался. Я был уверен, что она порвет тебя. А если она захочет, то порвет любого, ей все равно, кто он. Ты-то мог бы с ней справиться, но у нормального парня от нее голова болит, так что если ты решил пойти выпить…
– Шантуа получил в свое распоряжение автомат, который ты найдешь интригующим, – сообщил Дейн. – Почему бы тебе не попросить его запустить? Посмотришь, что он делает.
Квадратное лицо Берти засветилось восторгом.
– Правда? А что он делает?
– Может, сам посмотришь? – предложил Дейн. Берти потрусил к хозяину лавки и начал бубнить что-то такое, от чего у истинного парижанина появится мотив для самоубийства.
Избавившись от Берти, который явно вознамерился его сопровождать, лорд Дейн сделал еще несколько шагов к двери, но взгляд сам собой сместился к мисс Трент, поглощенной разглядыванием витрины, и он остановился, снедаемый любопытством.
Глава 2
За жужжанием и клацаньем автомата Джессика отчетливо услышала, что маркиз остановился. Потом опять послышались шаги – наглые, самоуверенные. Он все решил и двинул на нее тяжелую артиллерию.
«Дейн сам – тяжелая артиллерия», – подумала она. Ни Берти, никто другой не сказал ей того, что могло бы подготовить ее к встрече. Угольно-черные волосы, дерзкие черные глаза, нос Цезаря и зловеще-чувственный рот – одно только лицо возвещало о его прямом родстве с Люцифером, как заявил Уитерс.
А тело…
Берти ей говорил, что Дейн – крупный мужчина. Она ожидала встретить гориллу. И оказалась не готова увидеть породистого жеребца: большого, великолепных пропорций, с мощной мускулатурой, если свидетельством могут служить плотно облегающие брюки. Не надо было смотреть туда, даже вскользь, но такое телосложение прямо-таки требовало внимания. После этого мгновения, недостойного леди, ей понадобилась вся сила воли, чтобы больше не отрывать взгляд от его лица. Но и это требовало большого искусства, она боялась потерять остатки здравого смысла и сделать что-то неподобающее.
– Отлично, мисс Трент. – Низкий голос раздался откуда-то сверху. – Вы возбудили мое любопытство. Что, к чертям, вы нашли там такого завораживающего?
Его голова была вознесена на милю в высоту, но остальная часть тела находилась в неподобающей близости. Она чувствовала запах сигар, которые он недавно курил. И слабый запах очень дорогого мужского одеколона. Внутри опять появилась легкая дрожь, которую Джессика испытала несколько раньше и еще не совсем от нее избавилась.
Надо будет поговорить с Женевьевой. Ощущения были совсем не такие, каких Джессика ожидала.
– Часы, – сдержанно сказала она. – На которых женщина в розовом платье.
Он наклонился к витрине:
– Стоит под деревом? Эти?
Он положил на стекло руку в чрезвычайно дорогой перчатке, и у нее пересохло во рту. Рука огромная, могучая. Одной такой рукой он может поднять Джессику в воздух.
– Да, – ответила она, подавив желание облизнуть губы.
– Уверен, вы хотите рассмотреть их вблизи. – Он снял с гвоздя на балке ключ, обошел витрину сзади, отпер ее и достал часы.
Шантуа не мог не заметить такой наглости, но не издал ни звука. Джессика оглянулась. Казалось, он был поглощен беседой с Берти. Здесь ключевое слово – «казалось». Обычная беседа с Берти едва ли находится в сфере вероятных событий, а уж углубленная, тем более по-французски, совершенно исключена.
– Может, лучше я продемонстрирую, как эта вещь работает? – спросил Дейн.
В басовитом голосе Джессика уловила тот преувеличенно невинный тон, который всегда предшествует идиотским мужским шуточкам. Она не вчера родилась и отлично знала, как работает этот хронометр. Но искра в его глазах говорила о том, что он мечтает позабавиться, и она не хотела портить ему удовольствие. Пока.
– Вы очень любезны, – пробормотала она.
– Если вы повернете эту шишечку, – сказал он, демонстрируя, – видите, ее юбки раздвигаются, а там, между ног… – Он сделал вид, что вглядывается. – Господи! Ну и ну. Я уверен, что там парень стоит на коленях. – Он поднес часы к ее лицу.
– Я не близорука, милорд, – сказала она, отбирая у него часы. – Вы правы. Это парень, по-видимому, ее любовник, потому что оказывает ей любовную услугу.
Она открыла ридикюль, достала маленькую лупу и подвергла часы пристальному изучению, прекрасно сознавая, что сейчас сама является объектом пристального исследования.
– На парике джентльмена потерта эмаль, на юбке леди слева небольшая царапина, – сказала она. – Но в целом часы в отличном состоянии, учитывая их возраст, хотя я сильно сомневаюсь, что они показывают точное время. В конце концов, это не брегет.
Она отвела лупу и встретила его взгляд из-под тяжелых век.
– Как думаете, сколько за них попросит Шантуа?
– Вы хотите их купить, мисс Трент? Я сильно сомневаюсь, что старшие одобрят такую покупку. Или за время моего отсутствия английские правила приличия претерпели существенные изменения?
– О, это не мне, – сказала она. – Это для бабушки.
– А, тогда ладно. Это другое дело.
– На день рождения, – объяснила Джессика. – А теперь извините, мне надо отвлечь Берти от торгов. Судя по его голосу, он пытается считать, а как вы тонко заметили – это не к добру.
Он может подхватить ее одной рукой, думал Дейн, глядя, как она скользит по магазину. Ее голова едва доходит ему до ключицы, и даже вместе с этой огромной шляпой она весит не больше пятидесяти килограммов.
Он привык возвышаться над женщинами – да и вообще почти надо всеми – и комфортно чувствовал себя в огромном теле. Спорт – бокс и особенно фехтование – сделал его легким на ногу.
Рядом с ней он почувствовал себя огромным увальнем. Огромным, безобразным, тупым увальнем. Она прекрасно знала, что собой представляет эта окаянная вещица. Вопрос в том, что собой представляет она сама? Эта крошка смотрела ему, мерзавцу, прямо в лицо и не моргнула глазом. Он нарочно встал слишком близко к ней, а она не тронулась с места.
Потом она достала лупу – ничего себе! – и разглядывала непристойный хронометр, как редкое издание «Книги страстей» Фокса.
Он пожалел, что уделял мало внимания рассказам Трента о сестре. Беда в том, что если обращать внимание на все, что говорит Берти, то сойдешь с ума.
Лорд Дейн не додумал мысль до конца, как Берти закричал:
– Нет! Ни в коем случае! Ты ей потворствуешь, Джесс! Шантуа, не продавайте!
– Нет, вы продадите, Шантуа, – сказала мисс Трент на прекрасном французском. – Не стоит прислушиваться к моему маленькому брату, у него нет надо мной власти. – Потом она старательно перевела все брату, и тот покраснел.
– Я не маленький! Я глава этой чертовой семьи! Я…
– Берти, пойди поиграй на детском барабане, – сказала она. – Или еще лучше – может, пригласишь своего очаровательного друга выпить?
– Джесс, – Берти заговорил умоляюще, – ты же знаешь, она будет их показывать людям – и я умру со стыда.
– Ох, какой ты стал педант после отъезда из Англии!
У Берти глаза чуть не вылезли из глазниц.
– Какой – что?
– Педант, дорогой. Ты стал педантичный и гордый – настоящий методист.
Берти издал нечленораздельные звуки и повернулся к Дейну, который и думать забыл об уходе. Прислонившись к витрине с драгоценностями, он зачарованно наблюдал за сестрой Берти.
– Нет, ты слышал, Дейн? Ты слышал, что сказала эта дрянная девчонка?
– Не пропустил ни слова, – заверил его Дейн.
– Я! – Берти ударил себя кулаком в грудь. – Педант.
– Действительно, шокирующее заявление. Я буду обязан прервать знакомство с тобой. Не могу позволить, чтобы меня развращали целомудренные компаньоны.
– Но, Дейн, я…
– Твой друг прав, дорогой, – сказала мисс Трент. – Люди не должны видеть вас вместе. Если слухи об этом просочатся, его репутация погибнет.
– А, так вам знакома моя репутация, мисс Трент? – спросил Дейн.
– О да! Вы самый порочный из людей. Вы едите на завтрак маленьких детей, если они плохо себя ведут, так утверждают их няньки.
- Все твои тайны - Селеста Брэдли - Исторические любовные романы
- Обольщение - Бренда Джойс - Исторические любовные романы
- Лучшая жена на свете - Джеки Д`Алессандро - Исторические любовные романы
- Скучающий жених - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Елизавета. Завидная невеста - Наталья Павлищева - Исторические любовные романы