3. Старое фото
Кричащий комок из глины,из глины с солью морской,со смертной и лебединой(что воскликнешь) тоской?
Выразит крик отвагуклятву насмерть скрепить?Нет, ледяную влагус солью до дна мне пить.
Ты вырван один из сада.Я водоросль в снегу.В ограде моя отрадаспит – на ином берегу.
Решётчатый дом вороний,сверкнувший на солнце шпиль…И некому больше вспомнитьо нас сквозь снежную пыль.
Снегопропад «Прощальный»
(по Гайдну[47]: гаснут свечи, музыканты уходят)
(Снегопропады)Кто здесь остался? Только снег,заброшенный протальный лоскут,да свечи, что из века в векмерцают тёплым, внятным воском.
Сквозь кресел лиру[48] и овал —пыль звёзд в петлицах из лазури.Как если б плющ сокрыл провал,два века на миниатюре.
Освободилось столько мест.Вокзален музыкальный ящики тьма смыкается окрестзастигнутых и уходящих.
Блок в снежной маске встал без сил,и пламень, голубь шестиклинный,звездой клубящейся проплылнад колыбелью Коломбины.
С ним век ушёл под землю лечь,гортанно гаснущий, бездонныйэон… Ростральный призрак свечна белой синеве колонны.
Нет обречённости души —чуть раньше, много ль позже Баха,но скрыт рассвет и смерклась ширьгармонии в струенье праха.
Что ж, вновь – и в полночь, и в ночилей, прожигая фалды мрака,свой огнь и свет, звезда свечи…
В зигзаге оборотня-фрака.
Молитва из глубины снего-пропадов
Прости нам, Господи, прости…Как долго (долго ль – мне?) брестипродрогшей тенью бездорожья?Сам вскрик души моей: «Дыши!» —ужели в чём-то вызов ложный?
Как возникает вновь трава,когда земля с зимы мертва.Как голубеет ломкость зданийвесной холодной, в дымке ранней, —она шатается сперва.
И как размытый снег – слова,что дремлют в ране бессознанья…Прости и не оставь. Внемли,ведь я росток твоей земли.Прости и корни, и долги
в ночи земной, до первой зги.Когда в ней оживёт траваи снег растает, как слова:«Весной холодной, в дымке ранней…»
Часть третья[49]
Отрывок из малой поэмы
«Ночные разговоры»
(Разговор одинокого человека с его невидимым Ангелом)
II
«Алло, алло… Да, добрый вечер, —случайно набрала я „вечность“. —Мне б „скорую“![50] О, как-нибудь!»Там – в словарях – нет слова «скоро»,
мне ж не расслышать – в горе ль? В горы?«Что? – отвечают – Долог путь».Гудки постскриптум подтверждают,что жить велят и продолжают,
что этому нельзя помочь.А облака над переулкомвосходят в горы. Хладно, гулко,всю нескончаемую ночь.
III
Ширококостный тур, оратай,меч обнажённый и крылатый —таким встаёт в проёме Свет.Не отроком большеголовым
пралучезарного былогонебесной родины, о нет…Он нить светящуюся, совестьжжёт. Медный зык свергает в пропасть
наш слой[51] истории трубойв рёв водопада… Зря я плачу,(едва ли я хоть что-то значу)склоняясь молча пред Тобой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Православному.
2
Из первого сборника (1958–1968).
3
Из сонета Микеланджело «Ночь» в переводе Ф. Тютчева.
4
«Солншар» – словообразование (как у Северянина, Шершеневича и многих ранних эго-футуристов и имажинистов – ещё до 1917 г.).
5
«В горах, в горах моё сердце» – из Р. Бернса в переводах Маршака.
6
Посвящение сделано на несколько лет позже.
7
Стихотворение долго пролежало в черновиках. «Воспоминание (о 50-х)» в заглавии появилось намного позже. («Родина»).
8
Туры – туристические поездки. Манкий (-ая) – на жаргоне 50 – 70-х – заманчивый, манящий (от «манить»).
9
Имя обезглавленной французской королевы.
Пасьянс с таким названием был. Помнится, был даже и пасьянс «Могила Наполеона».
10
Призреть, призревать – дать убежище, приют (отсюда старинное Дом призрения).
11
Черновик «Чердака» пролежал в «корзине» много лет, но был найден и выбелен. («Чердак»).
12
Каналы в Петербурге не широки, а их тротуары так узки, что стоя чуть ближе к любому берегу, невольно окажешься и «под стеной» ближайшего дома.
13
Стихотворение «Старая квартира» написано на много лет позже «Шансон Дым». Вошло в него чисто тематически.
В канонах и акафистах на церковно-славянском светами порой именуются ангелы и святые, а св. Троица – Светами с большой буквы. («Старая квартира»).
14
Имена святых (они же и ангелы-хранители) по дате рождения.
15
По аналогии с общежитием.
16
Существует тонкое различие между воскрешением (как возвращением к жизни) и воскресением из мёртвых. Воскрешённый Господом Иисусом четверодневный Лазарь через много лет умирает. Воскресшие из мёртвых уже не умрут никогда (всебщее воскресенье). («Ты»)
17
Слово «вдуновенный» встретилось в одном старинном «Изборнике».
18
Песенка без «повода и смысла» (по аналогии с «без слов» П. Верлена). Вторая часть «Привала в облаках».
19
«Марьон, моя любовь, наше всегда…» (фр.)
20
См. стихотворение из этого цикла в конце сборника.
21
Пуантилизм (слегка изменено).
22
Теплая вместо тёплая, как в церковных текстах, где нет букы «ё».
23
Из строфы забытого поэта 20-х гг. Михаила Голодного: «А трамвай как сдунет ветром, / Он промчится, завывая, / Профиль юности бессмертной / Промелькнёт в окне трамвая». («Снегопропады: С птичье человеческой фигуркой»).
24
Наяды – божества ручьёв (из древнегречеких мифов).
25
Эолова флейта – по аналогии с эоловой арфой.
26
Из «Гамлета» Б. Пастернака.
27
Тронутый – немного не в себе, просторечие.
28
Город айсбергов, срединное «г» стёрто в соответствии с неписаными правилами языка.
(«Снегопропады: Послеполуночный»)
29
Энцефалограмма мозга включает и дельта-волну, соответствующую состоянию наиболее глубокого сна.
30
В снежный ком.
31
Звукоподражание, составленное из двух односложных англ. слов: clap – хлопать, clock – часы
32
Этот снегопропад, названный здесь ледоставом, заканчивает оба цикла «Шансон Сон» – и лирический, и абстрагированный (элегические стихи и основную часть «Снегопропадов» (Написанную одновременно с ними.)).
Он – о застывании любви, которая останется на всю жизнь, но обречена не на естественное, тёплое существование в живой сущности души и тела, а на иную его форму, подобную медленно застывающему воску. И всё же – вопреки всему – живому, потому что затаившему в себе пламя и свет свечи.
«Снегопропады: Ледостав Летнего сада».
33
Известная статуя с разбитой урной, из коей льётся струя воды.
34
C досады (фр.).
35
Известны инфракрасные и ультрафиолетовые волны, они невидимы. «Инфрасерых» в природе нет, но всё та же невидимость позволяет ввести их в текст, как метафору.
(«Подмена par dépit»: О падении).
36
Сильфон – гофрированная раздвижная труба.
37
Этот переход уподоблен здесь оселку (но огромному) уличного точильного станка, какие тогда встречались нередко.
38
Башенный, на другом конце острова, в Порту.
39
Вольный повтор эпиграфа (из О. Мандельштама).
40
Эпиграф авторский «Красной связи» – название улицы в те годы.