Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes (человек, никто не исследовал дна твоих пропастей/пучин; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; abîme, m – пропасть, бездна, пучина);
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes (о море, никто не знает твоих сокровенных богатств; connaître; richesse, f; riche – богатый),
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets (настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать)!
Et cependant voilà des siècles innombrables (и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число)
Que vous vous combattez sans pitié ni remord (вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m),
Tellement vous aimez le carnage et la mort (настолько вы любите резню и смерть),
Ô lutteurs éternels (о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться), ô frères implacables (о неумолимые братья)!
Homme libre, toujours tu chériras la mer !La mer est ton miroir ; tu contemples ton âmeDans le déroulement infini de sa lame,Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœurSe distrait quelquefois de sa propre rumeurAu bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrablesQue vous vous combattez sans pitié ni remord,Tellement vous aimez le carnage et la mort,Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
Charles Baudelaire (1821–1867)
Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)
Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).
(Arthur Rimbaud) (Артур Рембо)
Il pleure dans mon cœur (льются слезы в моем сердце)
Comme il pleut sur la ville (как идет дождь над городом);
Quelle est cette langueur (что это за томление)
Qui pénètre mon cœur (которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?
Ô bruit doux de la pluie (о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий)
Par terre et sur les toits (/стучащего/ по земле и по крышам)!
Pour un cœur qui s’ennuie (для сердца, которое тоскует/испытывает скуку; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать),
Ô le chant de la pluie (о песня дождя)!
Il pleure sans raison (слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)
Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).
Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…
Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль).
C’est bien la pire peine (это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание)
De ne savoir pourquoi (не знать, почему),
Sans amour et sans haine (без любви и без ненависти; amour, m; haine, f),
Mon cœur a tant de peine (мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!
Il pleut doucement sur la ville.
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon cœurComme il pleut sur la ville ;Quelle est cette langueurQui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits !Pour un cœur qui s’ennuie,Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raisonDans ce cœur qui s’écœure.Quoi ! nulle trahison ?…Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peineDe ne savoir pourquoi,Sans amour et sans haine,Mon cœur a tant de peine !
Paul Verlaine
Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)
Comme dans les étangs assoupis sous les bois (словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес),
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Nuit, f.
2
Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.
3
Bohème, f – богема: le vie de bohème – жизнь богемы; богемный быт; беспечная/беспорядочная жизнь.