Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет) teint le dôme éternel (окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать);
Et l’aube douce et pâle (и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),
Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть).
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverteLa plaine verse au loin un parfum enivrant ;Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Victor Hugo (1802–1885)Chanson d’automne (Осенняя песня)
Les sanglots longs (протяжные рыдания)
Des violons (скрипок; violon, m)
De l’automne (осени/осенних = осенних скрипок)
Blessent mon cœur (ранят мое сердце)
D’une langueur (томлением)
Monotone (монотонным/однообразным = монотонным томлением).
Tout suffocant (/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться)
Et blême, quand (и мертвенно-бледный, когда)
Sonne l’heure (бьют часы = приходит час),
Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir)
Des jours anciens (прошлые дни = прошлое/былое)
Et je pleure (и я плачу);
Et je m’en vais (и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить)
Au vent mauvais (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)
Qui m’emporte (который меня уносит/несет /с собой/)
Deçà, delà (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),
Pareil à la (подобно/подобного)
Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).
Les sanglots longsDes violonsDe l’automne
Blessent mon cœurD’une langueurMonotone.
Tout suffocantEt blême, quandSonne l’heure,
Je me souviensDes jours anciensEt je pleure ;
Et je m’en vaisAu vent mauvaisQui m’emporte
Deçà, delà,Pareil à laFeuille morte.
Paul Verlaine (1844–1896)Ma chambre (Моя комната)
Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),
Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);
La lune en est l’hôte (луна = месяц – его хозяин),
Pâle et sérieux (бледный и серьезный):
En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),
Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)
Ce n’est plus personne (это больше никто),
Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!
Aux autres cachée (спрятанная/укрытая от других),
Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);
Sans être fâchée (не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить),
Mon âme est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);
Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),
Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);
Je vois les étoiles (я вижу звезды; étoile, f)
Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!
Vis-à-vis la mienne (напротив моего /стула/)
Une chaise attend (ждет стул; attendre):
Elle fut la sienne (он был его /стулом/),
La nôtre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);
D’un ruban signée (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка),
Cette chaise est là (этот стул – здесь/вот он),
Toute résignée (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),
Comme me voilà (как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я)!
Ma demeure est haute,Donnant sur les cieux ;La lune en est l’hôte,Pâle et sérieux :En bas que l’on sonne,Qu’importe aujourd’huiCe n’est plus personne,Quand ce n’est plus lui !
Aux autres cachée,Je brode mes fleurs ;Sans être fâchée,Mon âme est en pleurs ;Le ciel bleu sans voiles,Je le vois d’ici ;Je vois les étoilesMais l’orage aussi !
Vis-à-vis la mienneUne chaise attend :Elle fut la sienne,La nôtre un instant ;D’un ruban signée,Cette chaise est là,Toute résignée,Comme me voilà !
Marceline Debordes-Valmore (1786–1859)Les roses de Saadi (Розы Саади)
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть);
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать)
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать).
Les nœuds ont éclaté (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envolées (розы, полетевшие/взлетевшие; s’envoler – улетать, взлетать)
Dans le vent (в ветер = на ветру), à la mer s’en sont toutes allées (все унеслись в море; s’en aller – уходить).
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f);
La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f – волна, вал; paraître – казаться) et comme enflammée (и словно воспламененной; enflammé – пламенный, пылающий; flamme, f – пламя; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant – благоухающий, пахучий, душистый).
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closesQue les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les nœuds ont éclaté. Les roses envoléesDans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…Respires-en sur moi l’odorant souvenir.
Marceline Debordes-ValmoreLe ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)
Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),
Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!
Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),
Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).
La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),
Doucement tinte (тихонько звенит).
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)
Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)
Simple et tranquille (простая и спокойная).
Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)
Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)
Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),
De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?
Le ciel est, par-dessus le toit,Si bleu, si calme !Un arbre, par-dessus le toit,Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,Doucement tinte.Un oiseau sur l’arbre qu’on voitChante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est làSimple et tranquille.Cette paisible rumeur-làVient de la ville.
Qu’as-tu fait, ô toi que voilàPleurant sans cesse,Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,De ta jeunesse ?
Paul VerlaineMes deux filles (Мои две дочери)
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь),
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),