Шрифт:
Интервал:
Закладка:
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!
Voyez, la grande sœur et la petite sœur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий)
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frêle – хрупкий; ломкий),
Dans une urne de marbre agité par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать),
Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),
Et frissonne dans l’ombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f), et semble, au bord du vase (и кажется, на краю вазы),
Un vol de papillons arrêté dans l’extase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление).
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe,Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur !Voyez, la grande sœur et la petite sœurSont assises au seuil du jardin, et sur ellesUn bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,Dans une urne de marbre agité par le vent,Se penche, et les regarde, immobile et vivant,Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,Un vol de papillons arrêté dans l’extase.
Victor HugoFantaisie (Фантазия)
Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)
Un air très-vieux, languissant et funèbre, (напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funèbre – похоронный; мрачный)
Qui pour moi seul a des charmes secrets (который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m)!
Or chaque fois que je viens à l’entendre (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),
De deux cents ans mon âme rajeunit (моя душа молодеет на две сотни лет)…
C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire – верить; полагать)
Un coteau vert, que le couchant jaunit (зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir – окрашивать в желтый цвет; jaune – желтый),
Puis un château de brique à coins de pierre (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f – кирпич; coin, m – угол; pierre, f – камень),
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs (с витражами, окрашенными в красноватые цвета; vitrail, m – витраж; teindre – красить, окрашивать; couleur, f; rouge – красный; rougeâtre – красноватый),
Ceint de grands parcs, avec une rivière (окруженный: «опоясанный» большими парками, с рекой; ceindre – опоясывать, окружать)
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs (омывающей его основание: «его ноги», которая течет среди цветов; baigner – купать; омывать; fleur, f – цветок);
Puis une dame, à sa haute fenêtre (затем даму, в ее высоком окне),
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens (блондинку с черными глазами, в старинных одеждах; habit, m – одежда, одеяние, платье),
Que, dans une autre existence peut-être (которую, возможно в другой жизни; existence, f – существование),
J’ai déjà vue… et dont je me souviens (я уже видел… и которую я помню/о которой вспоминаю; voir – видеть; se souvenir de – вспоминать /кого-либо, что-либо/)!
Il est un air pour qui je donneraisTout Rossini, tout Mozart et tout WeberUn air très-vieux, languissant et funèbre,Qui pour moi seul a des charmes secrets !
Or chaque fois que je viens à l’entendre,De deux cents ans mon âme rajeunit…C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendreUn coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un château de brique à coins de pierre,Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,Ceint de grands parcs, avec une rivièreBaignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;
Puis une dame, à sa haute fenêtre,Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,Que, dans une autre existence peut-être,J’ai déjà vue… et dont je me souviens !
Gérard de NervalMon rêve familier (Мой давний: «привычный» сон)
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant (я часто вижу: «делаю» этот странный и волнующий сон; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; охватывать, наполнять, захватывать /о мысли, чувстве, состоянии/; pénétrant – глубоко волнующий)
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime (о незнакомке: «незнакомой женщине», которую я люблю и которая любит меня),
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même (и которая каждый раз ни в самом деле та же самая)
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend (ни в самом деле другая, и которая меня любит и понимает; comprendre).
Car elle me comprend (так как она меня понимает), et mon cœur transparent (и мое прозрачное/проницаемое = открытое/чистое сердце)
Pour elle seule, hélas (для нее одной, увы)! cesse d’être un problème (перестает быть проблемой)
Pour elle seule (для нее одной), et les moiteurs de mon front blême (и испарину моего бледного лба = мой влажный бледный лоб; moite – влажный; вспотевший; moiteur, f – влажность; испарина),
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant (она одна умеет осушить/охладить, плача = слезами; savoir – знать; уметь; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais/fraîche – прохладный, свежий).
Est-elle brune, blonde ou rousse (брюнетка ли она, блондинка, рыжая)? – Je l’ignore (этого я не знаю; ignorer – не знать).
Son nom (ее имя)? Je me souviens qu’il est doux et sonore (я помню, что оно нежное и звонкое/звучное; se souvenir – помнить; вспоминать)
Comme ceux des aimés (как имена любимых) que la vie exila (которых жизнь изгнала = которые вынуждены были уйти из жизни).
Son regard est pareil au regard des statues (ее взгляд подобен взгляду статуй; statue, f),
Et, pour sa voix (а что касается ее голоса), lointaine (далекого), et calme (и тихого), et grave (и строгого), elle a (у него: «у нее» есть = ему присуща)
L’inflexion des voix chères (интонация/нотка дорогих голосов; inflexion, f – наклонение, наклон; модуляция голоса, изменение интонации; акцент) qui se sont tues (которые смолкли; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть).
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrantD’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la mêmeNi tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon cœur transparentPour elle seule, hélas ! cesse d’être un problèmePour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonoreComme ceux des aimés que la vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle aL’inflexion des voix chères qui se sont tues.
Paul VerlaineViens ! – une flûte invisible (Приди! невидимая флейта)
Viens ! – une flûte invisible (приди! невидимая флейта)
Soupire dans les vergers (вздыхает в садах; verger, m – /фруктовый/ сад). —
La chanson la plus paisible (наиболее безмятежная песня; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный; безмятежный; paix, f – мир, безмятежность)
Est la chanson des bergers (/это/ песня пастухов).
Le vent ride, sous l’yeuse (ветер рябит, под каменным дубом; ride, f – морщина; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; yeuse, f – каменный дуб, вечнозеленый дуб),
Le sombre miroir des eaux (темное зеркало вод). —
La chanson la plus joyeuse (наиболее радостная песня; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье)
Est la chanson des oiseaux (это песня птиц; oiseau, m).
Que nul soin ne te tourmente (пусть тебя не мучит никакая забота).
Aimons-nous (давай любить друг друга)! aimons toujours (любить всегда/постоянно)! —
La chanson la plus charmante (наиболее чарующая песня; charmant – очаровательный; charmer – очаровывать)
Est la chanson des amours (это песня любви: «любовей»).
Viens ! – une flûte invisibleSoupire dans les vergers. —La chanson la plus paisibleEst la chanson des bergers.
Le vent ride, sous l’yeuse,Le sombre miroir des eaux. —La chanson la plus joyeuseEst la chanson des oiseaux.
Que nul soin ne te tourmente.Aimons-nous! aimons toujours ! —La chanson la plus charmanteEst la chanson des amours.
Victor HugoSensation (Ощущение)
Par les soirs bleus d’été (синими/голубыми летними вечерами), j’irai dans les sentiers (я пойду по тропинкам; sentier, m),
Picoté par les blés (укалываемый колосьями; picoter – покалывать; blé, m – зерновой хлеб; зерно; пшеница), fouler l’herbe menue (топтать/мять тонкую траву; herbe, f; fouler – топтать, мять; menu – тонкий; небольшой, некрупный; мелкий):
Rêveur (мечтатель; rêver – видеть сон; воображать; мечтать), j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds (я буду чувствовать ее свежесть у моих ног; en = de /l’herbe/).