торопитесь.
Убедившись, что Белл может идти самостоятельно, Оливер отпустил ее руку и силой потащил Гарри в укромный уголок в дальнем конце холла. Белл побрела следом.
– Что с вами произошло? – сердито спросил у Гарри Оливер.
Гарри испуганно смотрел на него и пытался говорить, но издавал лишь невразумительные звуки.
– Говорите яснее!
– Я… вышел на двор.
– Так. Вы вышли на двор. Зачем?
– В… в туалет.
– Но оттуда не вернулись. Почему?
Гарри смотрел в пол, потом поднял глаза на Белл. Вид у него был крайне виноватый.
– Послушайте, вы, грязная крыса! – прорычал Оливер. – Из-за вас мы едва не погибли. Выкладывайте подробно, как все обстояло в этом так называемом ресторане.
Гарри снова и снова поправлял сползающие очки. Чувствовалось, он сам напуган произошедшим.
Оливер, не выпускавший его руки, резко встряхнул Гарри:
– Мы хотим знать правду! – (Гарри молчал.) – Хотите, чтобы я сломал вам руку?
Гарри замотал головой.
– Пожалуйста, не надо! – хнычущим голосом произнес он. – Я не знал.
– Чего вы не знали? – спросила Белл, опускаясь на стул.
– Мне сказали, что у меня нет выбора.
– Вам угрожали? – с непривычной холодностью спросила Белл. – Чем?
Гарри побледнел. Он склонил голову и, глядя в пол, зашептал:
– Если я не сделаю то, что они велели, пострадает моя жена.
Белл провела рукой по пыльным волосам и почесала голову. Говорит ли Гарри правду? Не он ли в обоих случаях подсовывал ей записки? Заметив кровоточащую рану на руке, она вытерла кровь подолом платья и снова посмотрела на Гарри. Вид у него был затравленный. Несмотря на гнев и пережитое потрясение, она не могла отделаться от чувства брезгливой жалости к этому дрожащему подобию человека.
– Что вам велели сделать? – спросил Оливер.
Впервые Гарри посмел взглянуть в глаза разъяренного американца:
– Клянусь, я не знал, что все закончится так плохо!
– А как это должно было закончиться?
– Я думал, они ее просто напугают.
– Как великодушно с вашей стороны! – презрительно фыркнул Оливер. – Напугать молодую женщину, которая не сделала вам ничего плохого, – это, по-вашему, нормально?
Закусив губу, Гарри умоляюще посмотрел на Белл:
– Они грозили покалечить Анджелу. Она и так страдает нервным расстройством. Оливер знает.
Оливер разжал руку и грубо толкнул Гарри на стул:
– Давайте рассказывайте все без утайки.
Гарри молчал.
– Гарри, у вас нет иного выбора. – Белл наклонилась в его сторону. – Вы обязаны нам рассказать.
– Простите, – пробормотал он, мельком взглянув на нее.
– Вы будете говорить? – спросила Белл.
Гарри продолжал молчать.
– Вот что, кусок дерьма… – вмешался Оливер.
Он стал ходить взад-вперед, пытаясь обуздать свой гнев. Белл чувствовала: еще немного, и он ударит Гарри в челюсть. Она махнула рукой, пытаясь остановить Оливера.
– Гарри, кто эти «они»? – спросила она. – Кто заставил вас это сделать?
Гарри поморщился. Стекла его очков затуманились.
– Мне велели задержать мисс Хэттон.
– Кто? – повернулся к нему Оливер.
– Клянусь, я не знал про бомбу. Мне велели позвонить по одному номеру и сообщить, что Белл идет в ресторан. Бармен позвал меня в кладовую. Сказал, нам надо поговорить. Я прошел вместе с ним. Он вдруг сказал, что нужно спешно уходить. И только когда я услышал взрыв, я понял.
– Вот что, Гарри, – холодно сказал ему Оливер. – Я знаю, как мы поступим с вами.
Глава 43
Диана, Минстер-Ловелл, 1923 год
Доктор Гилберт сидит на диване, привалившись к мягкой подушке. Он по-доброму смотрит на меня и спрашивает:
– Как я понимаю, поначалу вы жили в Мандалае, а в Рангун переехали потом?
Я киваю.
Он спрашивает, хочу ли я что-нибудь рассказать о той поре. Я вздрагиваю, вспомнив беспричинный гнев Дугласа, его побагровевшее лицо. Говорю доктору, что Дуглас ужасно рассердился на меня, хотя мои слова едва ли передают случившееся тогда.
Возможно, я вела себя глупо, но я очень хотела ребенка и никак не могла забеременеть. И вот однажды, когда дневной зной сменился духотой мандалайского вечера, я пошла к той женщине. Она была крупного телосложения, одетая в атлас и шелк. Она, находясь почти в состоянии транса, танцевала для меня и еще нескольких женщин. Эта женщина пила пиво, а мы совали деньги в рукава ее сверкающего костюма. Казалось, духам по нраву устроенное ею представление. Когда все закончилось, она объявила, что духи говорили с ней, но о чем именно – не сказала. Я поясняю доктору Гилберту, что бирманцы очень любят своих медиумов, общающихся с духами. Духов они называют нат гада, передают им свои просьбы и верят, что те в состоянии исполнить желания.
Дуглас и слышать не хотел ни о каких духах. Он очень здравомыслящий человек. Его бесило, что я поддаюсь дремучим туземным суевериям.
– И что, ритуал той женщины-медиума вам помог? – спрашивает доктор Гилберт.
Я киваю. Былая беспомощность ушла. Я взяла судьбу в свои руки и почувствовала себя совершенно иной. В душе поселилась надежда. Внешне моя жизнь не изменилась, но довольно скоро я забеременела Эльвирой.
– Муж простил вас?
– Мы говорили об этом всего один раз.
– Та история по-прежнему не дает вам покоя?
Прежде чем ответить, я долго молчу. Мне становится неуютно.
– В тот единственный раз, когда мы говорили о моем походе к медиуму, Дуглас обвинил нат гада в голосах. Он сказал, что из-за них я начала слышать голоса.
Мне трудно что-то к этому добавить.
– Говорите, ваш муж – здравомыслящий человек? – Доктор Гилберт очень деликатно улыбается мне.
– Да. Не правда ли, странно? Он сказал, что своим бездумным участием в опасных туземных обрядах я сама навлекла на себя беду.
Глава 44
Оливер рывком поднял Гарри со стула:
– Я знаю, как мы поступим с вами.
Гарри дрожал, боясь вымолвить хотя бы слово.
– Сейчас я отвезу вас в полицейское управление и расскажу обо всех ваших деяниях. Там узнают, как вы заманили нас в опасную ловушку. Это называется покушением на убийство. Еще неизвестно, сколько жертв взрыва умрут от полученных ран.
– Вас не станут слушать, – вдруг заявил Гарри.
– Вы серьезно? Это почему же?
– Потому что… Потому что они и угрожали мне… Полиция.
Оливер замер:
– Кто именно в полиции?
– Они… не совсем полиция.
– Тогда кто?
– Отдел разведки рангунского полицейского управления.
– Это уже похоже на правду. Кто из служащих отдела вам угрожал?
Гарри покачал головой:
– Имени его я не знаю. Мужчина высокого роста. Смуглокожий, с коротко стриженными волосами.
– Какие еще приметы?
– Он был в полотняном костюме. Больше ничего не помню. Он лишь сказал, что я должен удержать мисс Хэттон от дальнейших поисков.
Оливер и