Читать интересную книгу Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 117
подстрелили кого-нибудь?

— Нет, я служил на флоте.

— В каком звании?

— Младший офицер.

— На каких кораблях?

— Торпедные катера, мистер Филдинг!

— Младший офицер на торпедном катере, — повторил Филдинг. — Практически вы были вторым после командира в экипаже. -

— Практически так! — ответил Хейвз. — А вы что, Филдинг, тоже служили на флоте?

— Нет, у меня отец был моряк. Он много рассказывал о флоте. Он был кадровым военным моряком и умер командиром. Это он построил эту деревянную гостиницу. После отставки он жил здесь. Ему нравилось это местечко. И, кажется, мне тоже!

— Сейчас вы хозяин этой гостиницы, мистер Филдинг? — поинтересовался Хейвз.

— Да.

— Тогда я прибыл сюда напрасно, — сказал Хейвз.

Филдинг на него внимательно посмотрел. Он налил виски в стакан и протянул его Хейвзу, затем сказал:

— Не понимаю вас, мистер Хейвз.

— Я не рассчитывал, что это частное имение. Я думал, что вы пускаете постояльцев.

— Ошибаетесь, мистер Хейвз. Я принимаю гостей. Человек пять иногда. Но это мое жилище, и я, наверное, из тех, кого именуют бездельниками.

— Но сейчас у вас, кажется, нет никого?

— Никого. Всю эту неделю никого. И поэтому я чертовски рад вам.

— Вы принимаете гостей круглогодично?

— Абсолютно верно, — ответил Филдинг. — Ваше здоровье, — он поднял стакан с виски.

— И ваше тоже, — поблагодарил его Хейвз.

Они выпили.

— Скажите, мистер Филдинг, — спросил Хейвз, — первого сентября вы принимали посетителей?

— Да. Полный дом.

Хейвз поставил на стол выпитый стакан:

— Не гостил ли у вас некий Сай Крамер?

— Да, гостил!

— Он охотился?

— Он говорил, что да. Каждый день. Всегда приносил что- нибудь из дичи.

— Оленей?

— Нет, сезон отстрела оленей еще не начинался. Он приносил всякую мелюзгу: птиц, зайцев…

— Мистер Филдинг, вам не показалось, что за время, проведенное им здесь, он тратил много денег?

— На что? — удивленно вскинул брови Филдинг. — В наших горах тратить деньги не на что!

— Было ли у него много денег наличными?

— Если и было, разве он мне сообщил об этом?

— Он приезжал один?

— Да. Иногда ко мне приезжают парами, а иногда три — пять постояльцев. Мистер Хейвз, у меня не бордель. Охотничий дом — место только для мужчин!.. Здесь занимаются охотой и рыбалкой. У меня у самого комната позади гостиницы, иногда я таскаю девочек поразвлечься, но это мое частное дело. Я никому не навязываю своей морали. Каждый мужик может делать все, что ему захочется, но сюда, в мой охотничий дом, он приходит только поохотиться и порыбачить. Повеселиться он может у себя дома!

— Значит, Крамер приезжал один?

— Да, и остальные пять тоже. Они не были знакомы друг с другом ранее.

— Когда приезжал Крамер, у вас уже поселились те пятеро?

— Да, и все из города. Подождите минутку, один из hhjj прибыл в среду и уехал раньше их. Это был отличный охотник. Парня звали Фил Кеттеринг. Жаль, что он уехал. Помню, он приехал в среду, а уже на утро встал рано и отправился в лес немного пострелять перед тем, как поехать обратно домой. Он заплатил мне за жилье, взял с собой свои сумки и сказал, что не придет к обеду, ему хочется поохотиться перед отъездом. Прекрасный стрелок этот парень!

— А остальные?

— Ну, Крамер — так себе! Трое других… — Филдинг поднял глаза к небу и округлил их, придав лицу выражение дурака.

— Понятно, ничего хорошего, — ответил ему Хейвз.

— Балбесы, полагаю. Просто любители, приперлись, чтобы убить время.

— Молодые по возрасту?

— Двое — да. Дайте вспомнить их имена! Одно имя странное, с иностранным звучанием. Минутку… хотите еще выпить?

— Нет, спасибо, — ответил Хейвз.

— Останетесь пообедать?

— Пока не знаю. Большое спасибо.

— Мне так приятно с вами сидеть.

— Мне надо вернуться в город, я очень занят.

— Ну хорошо, если надумаете остаться, не стесняйтесь. Никаких проблем. Ужасно одиноко с тех пор, когда опустел дом. А, вспомнил, этого парня звали Хозе. Что-то испанское. Второе имя, что-то чисто протестантское, Иохим. Точно, Иохим! Он так произносил его. Можно по буквам: И-О-Х-И-М, а фамилия — Миллер. Да, точно! Странное сочетание, не правда ли?

— Он был молодым?

— Лет тридцать. Женатый. Инженер-электрик или электронщик, что-то в этом роде. Его жена поехала в Калифорнию навестить мать, а он рванул сюда на охоту. Но лучше бы ему остаться в городе. Охотник он был никудышный.

— Ну, а остальные?

— Другому было около сорока — сорока двух, не больше. Симпатичный, крепко сложенный. Кажется, работает в рекламной фирме. Мне показалось, что он развелся с женой и устал от судебных разбирательств.

— Как его звали?

— Франк… кажется, так. Минутку. Франк Рейтер… Рутер… по-моему, так! '

— Он старый? Что можете сказать о нем?

— Лет шестидесяти. Бизнесмен, кажется, на пенсии. Ему вдруг захотелось поохотиться. Это была спокойная неделя.

— Почему? Что вы имеете в виду? — спросил Хейвз.

— Ничего не случилось, кроме того, что Кеттеринг первым устал от болтовни. Он и Крамер стреляли в охотку. Остальные ребята неплохие, только не любили охотиться. Хотя, смотря как охотиться. Стрелять может каждый. Даже любой дурак может прострелить банку на заборе. Но стрельба и охота — вещи разные. Эти ребята охотниками не были.

— Может быть, были какие-нибудь неприятности, происшествия за ту неделю?

— Что вы имеете в виду, говоря «происшествия»?

— Драки, споры?! 

— Да, раз было. Крамер немного повздорил с одним из гостей.

— О чем? — Хейвз пододвинулся к нему поближе.

— Франк Рутер, из рекламы.

— О чем они спорили?

— О моллюсках!

— О чем?!

— О моллюсках. Крамер хвалил копченых моллюсков. Рутер попросил его сменить тему разговора, потому что он не выносит моллюсков вообще. Мы сидели за столом, но Крамер его проигнорировал и продолжал говорить. Он рассказывал, как их приготовить и как Их есть, а я заметил, что Рутера передернуло от отвращения.

— Ну и что же дальше?

— Он вскочил со стула и закричал: «Заткни свою проклятую глотку!». Он был очень вспыльчивым малым. Может быть, его вывел из себя развод, кто знает? Как бы там ни было, он был вне себя от злости.

— Они подрались?  _

— Нет. Крамер послал его ко всем чертям. И Рутер ушел из-за стола.

— Кто был еще за столом?

— Смешная история. Я вам говорил, что Крамер и Кеттеринг были отличными стрелками и ладили между собой, главным образом потому, что Крамер хуже выслеживал дичь. Это случилось за день до исчезновения Кеттеринга. Он неожиданно вступился за Рутера и сказал Крамеру, чтобы тот заткнулся, если собеседнику неприятен разговор. Крамер тоже послал его к черту!

— Странно все это. Крамер был не прав!

— Да, он понимал, что зашел далеко. Но

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 117
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер.
Книги, аналогичгные Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Оставить комментарий