Читать интересную книгу Мертвечина - Линда Фэйрстайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 69

— Давайте заглянем в каюты. — Хойт проводил нас к кормовому трапу.

В капитанской каюте стояла двуспальная кровать и большая ванна. Две соседние комнаты отличались столь же изысканной обстановкой цвета морской пены.

— Какого она размера? — спросила Кэсси.

— 98 футов. Мотор «Палмер Джонсон». Скорость двенадцать с половиной узлов, запас топлива — пять тысяч галлонов.

Кэсси эти подробности интересовали больше, чем меня, но я невольно задумалась, во сколько обходится содержание такой яхты. С учетом команды из четырех человек и прочих затрат расходы на эту крошку составляли не меньше миллиона долларов в год.

Когда мы вернулись на палубу, я перегнулась через борт и попыталась разглядеть, как глубоко днище корабля уходит в воду.

— Какая у нее осадка?

— Шесть футов. Мы здесь едва прошли.

Рядом с нами пришвартовался моторный катер — двадцатифутовый «Бостонский китобой». Многим за глаза хватило бы такого судна.

На бортовой моторной лодке «Пирата» золотыми буквами было написано «Ребекка».

Я обернулась к Хойту.

— Дафна дю Морье?

— Вы про «Ребекку»? Думаете, я потому так ее назвал? Знаете, Алекс, вам везде мерещатся убийства.

Хойт шутливо погрозил мне пальцем.

— Просто это один из моих любимых романов.

— Да, но жена ни за что не стала бы со мной плавать, если бы я имел в виду героиню дю Морье. Так называлась шлюпка Джеймса Гордона Беннета, первого президента нашего клуба. Это название — в ее честь.

Подошел стюард и шепнул Хойту, что завтрак готов.

— У вас нет другого телефона? Кроме сотового?

— Найдется. На борту спутниковая связь. Тодд, проводи мисс Купер в рубку.

Я хотела поговорить с Чэпменом. Майк должен узнать, что я нахожусь на яхте Хойта, и попытаться выяснить, где тот провел вчерашнюю ночь. Возможно, мне сегодня больше не удастся позвонить.

И дома, и на мобильнике Майка сработал автоответчик. Я набрала номер Мерсера Уоллеса. В шаге от меня капитан изучал карты, поэтому я просто сказала про яхту и ни словом не обмолвилась о прошедшей ночи.

— Когда вернешься в город? — спросил Мерсер.

— Пока не знаю.

Мне хотелось добавить — как только откроется аэропорт и я смогу до него добраться, но у меня не было уверенности, что капитан не передаст мой разговор Хойту.

— Ты одна на этом «Титанике»?

— Нет, здесь моя местная подруга, и мы как раз собирались завтракать. Яхта стоит в гавани.

— Ладно, поскорей возвращайся, Алекс. Я вовсю работаю над делом. Похоже, человек, который на прошлой неделе тебя преследовал, — деверь миссис Гаттс. Его начальник сказал, что в тот день он вышел из суда в пять вечера, это в одном квартале от тебя. Он не стал переодеваться и ушел в форме, что бывает с ним крайне редко. Начальнику показалось, что он куда-то торопился. — Это объясняло синие форменные штаны. — На следующий день он сказался больным и не явился на работу.

— Что с ним сейчас?

— Ему объявили строгий выговор. Если нам удастся доказать, что это был он, его отстранят от службы.

— Улики пока косвенные, но это лишь начало. Есть еще новости, детектив?

— Да, мэм. Вчера я узнал, что у Тиффани Гаттс имеются и другие родственники, которые могут тебя заинтересовать, — сказал Мерсер.

— Например?

— Кевин Бессемер вполне мог знать о Куини Рэнсом и ее коллекции монет. У него был отличный осведомитель — кузен Тиффани.

— Я сдаюсь, Мерсер. Кто ее кузен?

— Спайк Логан. Помнишь такого? Парень из Гарварда, твой сосед по Виньярд.

Я перевела дыхание и вспомнила незваного гостя, выгнавшего меня из дома в шторм. Спайк Логан — мой сосед. Где, черт возьми, он был вчера ночью?

35

Грэм Хойт первым сошел по трапу на причал и помог спуститься нам с Кэсси.

— Когда я загляну к вам следующим летом, — сказал он Кэсси, — надеюсь, вы согласитесь покататься на водных лыжах вместе с моей командой.

Она вспыхнула от удовольствия и бросилась в минимаркет за фотоаппаратом, чтобы сделать несколько снимков яхты.

Я поблагодарила Хойта за завтрак. После того как мы пожали друг другу руку, он взял меня за локоть и немного помолчал, прежде чем заговорить.

— Мы с Дженной провели эти выходные с Даллесом. Я пригласил его на яхту, покатал по Гудзону и вокруг Нью-Йоркской гавани, чтобы он к нам привык. Конечно, это только просьба, но я надеюсь, что после вашего возвращения в город вы как-нибудь отобедаете с нами и поговорите с Даллесом. Постарайтесь его убедить, что черная полоса в его жизни кончилась, и теперь у него все будет хорошо.

Чета Хойтов явно не отказалась от мысли усыновить мальчика, а я уже начинала сомневаться в своей способности предугадать, что в конечном счете будет плохо или хорошо для этого ребенка.

— Поговорите с ним, Алекс, объясните, что ему нечего бояться, что все неприятности: адвокаты, копы, судебные повестки — остались позади. Пусть он почувствует себя уверенней. Верните ему детство, нормальную жизнь. Вы — тот мостик, который соединяет его прошлое с будущим.

— Прекрасная идея, но я боюсь, залечить его раны будет не так легко.

Я отвела взгляд, прекрасно понимая, что теперь, когда дело об изнасиловании закрыто, судья больше не потерпит никаких задержек с разбирательством мисдиминора против сына Триппинга.

— Все это, — я улыбнулась Хойту, — вы можете сделать не хуже меня, но я, по крайней мере, верну ему бейсбольную куртку. Это его собственность.

— Ту, что с эмблемой «Янки»? Кажется, эта команда — единственное, что радует его по-настоящему. Моя жена уже купила билеты на финальный матч.

— Даллес оставил ее в больнице той ночью, когда арестовали его отца. Мы решили, что для него эта куртка — своего рода талисман. Когда мы с ним увидимся, надеюсь, она поможет мне завоевать его доверие.

Хойт накрыл мою руку своей, снова попрощался и взошел по трапу.

— Готов поспорить, Алекс, я буду в городе раньше вас. Уверены, что не хотите ко мне присоединиться?

— Нет, спасибо. Скоро увидимся.

По горам мокрого песка я вернулась в полицейский участок. Остров приводили в порядок еще несколько часов, расчищали дорогу, восстанавливали электроснабжение. Узнав, что шоссе открыто, Чип предложил подбросить меня до дома, где я могла переодеться и оценить ущерб.

Стоял теплый солнечный день, местные жители выходили на улицу, чтобы собрать мусор и обломки вокруг домов. Кое-где еще лежали опрокинутые столбы, повсюду валялись сломанные ветки. Когда мы свернули к моему дому и стали подниматься на холм, я увидела, что на участке дела обстоят не так плохо, как я ожидала.

Я вышла из машины, опустилась на колени и рассмотрела следы башмаков на глине. Специалист легко установил бы марку обуви по узорам на подошве, но почти наверняка она продавалась повсюду и вряд ли могла нам чем-нибудь помочь.

— Ну вот, — сказал Стритер, — оперативники уже все сфотографировали, сделали замеры, слепки со следов. В комнатах они тоже поработали.

Мой дом не в первый раз становился местом преступления. Я знала, что внутри меня не ждет ничего хорошего. Мы вошли и оглядели царивший внутри хаос. При виде беспорядка, в котором находились мои вещи, я вновь испытала отвращение и шок. В доме по-прежнему не было ни света, ни воды, так что уборкой придется заняться сторожу после возвращения на остров.

— Хотите посмотреть, все ли на месте?

— Разумеется. — Я прошлась по комнатам, заглядывая во все углы и открывая ящики и шкафы. Все было на месте. В спальне я проверила сумочку и кошелек.

— Пропало примерно сто пятьдесят долларов.

— Вот видите? Это был обычный грабитель, которому срочно понадобились деньги.

Говорить ему о Спайке Логане смысла не имело. Пусть этим займутся Майк с Мерсером, а Стритер продолжает думать, что в дом забрался мелкий воришка. Остров очень маленький, своего рода замкнутая община, так что не разобраться, кто с кем связан. Скорей всего, забрав деньги, ночной визитер просто решил показать мне, что он здесь был и может вернуться.

— Давайте я подожду, пока вы переоденетесь, и отвезу вас в аэропорт.

— Не стоит. Я могу сама…

— Мне все равно нужно ехать в «Ширлис», взять кое-какие инструменты для ремонта участка. Не хочу оставлять вас одну.

Я обрадовалась такому предложению.

— Ладно, я быстро.

В спальне я облачилась в джинсы и свитер, а рубашку и брюки свернула, чтобы вернуть их Чипу.

По дороге в аэропорт мы лавировали между разными предметами, которые ветром выбросило на шоссе. Выйдя из машины, я поблагодарила Чипа и присоединилась к кучке пассажиров, которые с нетерпением ждали, когда восстановят воздушное сообщение с Нью-Йорком.

Специальный прямой рейс в Ла-Гуардия отправлялся в шесть часов вечера.

Время тянулось еле-еле. Мой мобильник больше суток продержался без зарядки, но в конце концов сдох. У телефонов-автоматов толпились люди, пытавшиеся найти другие способы добраться в Провиденс, Бостон, Хартфорд и дальше на запад. Я полистала в сувенирной лавке несколько книг в мягких обложках, но это были бестселлеры, которые я несколько месяцев назад уже прочла в жестком переплете. В конце концов я нашла какой-то триллер неизвестного мне британского автора и пристроилась в уголке возле окна, чтобы скоротать время за чтением детектива.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 69
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мертвечина - Линда Фэйрстайн.
Книги, аналогичгные Мертвечина - Линда Фэйрстайн

Оставить комментарий