Кобербёль Липе. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.
7
Равн (дат.) — ворон.
8
Игра слов. В датском языке «jagt» означает «яхта», «охота».
9
Шпангоут (мор.) — совокупность поперечных брусьев в остове судна, основы для обшивки.
10
Форштевень (мор.) — носовая оконечность судна, продолжение киля.
11
Штевень (мор.) — толстый вертикальный брус — основание кормы или носа корабля.
12
Гик (мор., голл.) — полурей (полурея). Подвижной поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса.
13
См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.
14
См.: Кобербёль Лине. Дина. Чудесный дар. СПб.: Азбука-классика, 2004.
15
В некоторых народных сказках Скандинавии троллихи меняют своих детенышей на человеческих. См. также: Лагерлёф С. Подменыш // Подарок тролля. М.: ACT, 2006.
16
Хевдинг — вождь, предводитель (дат., уст.).
17
См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.
18
См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.
19
Летнее солнцестояние — 22 июня, когда день начинает убывать.
20
Матриарха — в данном тексте — глава родового общества, созданного на основе родства по женской линии.
21
Тень (шв.). См.: Кобербёль Лине. Дар Змеи. СПб.: Азбука-классика, 2006.
22
См.: Кобербёль Лине. Опасное наследство. СПб.: Азбука-классика, 2005.
23
Цикута — ядовитое растение семейства зонтичных.