Читать интересную книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 134

— Гарри, вот!

— Гермиона стояла за двумя рядами могил, ему пришлось идти назад, сердце колотилось в груди.

— Это?

— Нет, но посмотри!

Она указала на темный камень. Гарри наклонился и увидел слова на замерзшем, кое-где покрытом мхом граните: «Кендара Дамблдор» — и, немного ниже даты рождения и смерти, — «и ее дочь Ариана». Еще там было высказывание:

Там где твое сокровище, будет и твое сердце.

Так что кое-что из слов Риты Вритер и Мюриель оказалось правдой. Здесь правда жила семья Дамблдоров и некоторые из них здесь умерли.

Увидеть могилу было страшнее, чем услышать о ней. Гарри не мог отделаться от мысли, что корни его и Дамблдора здесь, на этом кладбище, и что Дамблдор должен был сказать ему, но он никогда не делился с ним. Они могли бы прийти сюда вместе, на секунду Гарри представил, как бы это связало их, как бы много это значило для него. Но то, что члены их семей покоятся на одном кладбище для Дамблдора, похоже, было случайным совпадением, не относящимся к тому делу, которое он поручил Гарри.

Гермиона смотрела на Гарри, и он порадовался, что его лицо скрывала тень. Он снова прочел слова на надгробии. «Там где твое сокровище, будет и твое сердце». Он не понял значения этих слов. Конечно, их выбрал Дамблдор, старейший член семьи, с тех пор как умерла его мать.

— Ты уверен, что он никогда не упоминал…? — начала Гермиона.

— Нет, — отрывисто сказал Гарри, — давай смотреть дальше, — и он отвернулся, жалея, что увидел это надгробие: он не хотел обидой портить свой восхищенный трепет.

— Вот! — снова воскликнула Гермиона из темноты, через несколько секунд. — О, нет, извини! Мне показалось, там написано Поттер.

Она терла облупившийся, поросший мхом камень, вглядываясь в него, и немного хмурясь.

— Гарри, вернись на минутку.

Он не хотел снова быть сбитым с толку и нехотя направился к ней по снегу.

— Что?

— Посмотри сюда!

Могила была очень старой, ветер и дождь разрушили ее так, что Гарри с трудом разобрал имя. Гермиона указала на символ под надписью.

— Гарри, это тот знак из книги!

Он внимательно посмотрел туда, куда она указывала: камень был такой старый, что трудно было разобрать надпись, хотя, под почти нечитаемым именем было что-то похожее на треугольный знак.

— Да… возможно это….

Гермиона осветила палочкой имя на надгробии.

Здесь написано Иг… Игнотус, по-моему….

— Я хочу поискать родителей, хорошо? — сказал Гарри, в голосе его прозвучали равнодушные нотки, и он ушел, оставив ее, склонившейся над старой могилой.

Тут и там ему встречались знакомые фамилии, такие как Аббот, которые он встречал в Хогвартсе. Иногда там встречались несколько поколений одной семьи волшебников: судя по датам, они, скорее всего, вымерли, или современные их члены покинули Годрикову лощину. Он шел среди могил все дальше и дальше и каждый раз, подходя к новому надгробью, чувствовал, как в душе шевелятся какие-то смутные предчувствия.

Казалось, что вокруг неожиданно стало еще темнее и тише. Гарри беспокойно огляделся, подумав о дементорах, потом сообразил, что закончилось пение гимнов, что голоса и шум прихожан церкви стихли, они направились обратно к площади. Только что кто-то в церкви погасил огни.

В темноте в третий раз раздался голос Гермионы, ясный и чистый, она находилась недалеко, всего в нескольких ярдах.

— Гарри, они здесь… Прямо здесь.

И по ее тону он понял, что на этот раз это были его отец и мать. Он подошел к ней, чувствуя, какую-то тяжесть, давящую на грудь, похожее чувство он испытывал после смерти Дамблдора — печаль камнем висела на его сердце.

Надгробие находилось в двух рядах от надгробий Кендры и Арианы. Оно было вырезано из белого мрамора, как и у Дамблдора, поэтому надпись можно было легко прочесть, она словно сияла в темноте. Гарри не пришлось вставать на колени или даже приближаться к камню, чтобы разобрать слова, высеченные на нем.

Джеймс Поттер, родился 27 марта 1960, умер 31 октября 1981.

Лили Поттер, родилась 30 января 1960, умерла 31 октября 1981.

Последний враг, которого нужно уничтожить, — смерть.

Гарри медленно прочел слова, как будто у него была одна единственная возможность, понять их смысл, Последнюю фразу он произнес вслух.

«Последний враг, которого нужно уничтожить, — смерть…» Ужасная мысль пришла ему в голову, рождая панику.

— Разве это не девиз пожирателей смерти? Почему это здесь?

— Это не значит, уничтожить смерть так, как это делают пожиратели смерти, Гарри, — мягко сказала Гермиона. — Это значит… Понимаешь… Жить по ту сторону смерти. Жить после смерти.

«Но они не живут,» — подумал Гарри. — «Они ушли». Пустые слова не могли изменить того, что останки его родителей покоятся под снегом и камнями, безразличные, незнающие. Он не смог сдержать горячих слез, они текли по лицу и тут же замерзали, какой смысл вытирать их или скрывать? Он плакал, крепко сжав губы, глядя вниз. Снег скрывал место, где лежали останки Лили и Джеймса, теперь это наверняка лишь кости или пыль, которым все равно, что совсем рядом стоит их сын, что его сердце бьется, что он жив благодаря их жертве и в этот момент почти готов уснуть под снегом рядом сними.

Гермиона снова взяла его за руку и крепко сжала ее. Он не мог смотреть на нее, но пожал ей руку в ответ, глубоко вдыхая ночной воздух, пытаясь собраться, взять себя в руки. Нужно было принести им что-нибудь, но он не подумал об этом, все растения на кладбище были без листьев и замерзли. Но Гермиона подняла палочку, нарисовала ей круг в воздухе, и перед ними расцвел венок из морозника — рождественской розы. Гарри поймал его и возложил на могилу родителей.

Как только он встал, ему захотелось уйти: он просто больше не мог стоять там. Он положил руку на плечо Гермионы, а она обняла его за талию, в тишине они развернулись и пошли прочь, по снегу, мимо матери и сестры Дамблдора, обратно, к темной церкви и невидимым в темноте воротам кладбища.

Глава семнадцатая

Секрет Батильды

— Гарри, стой.

— Что такое?

Они только что дошли до могилы неизвестного родственника Абботов.

— Там кто-то есть. За нами кто-то наблюдает, я точно знаю. Вон там, за кустами.

Они застыли на месте, прижавшись друг к другу, вглядываясь в густые чёрные тени на краю кладбища. Гарри ничего не видел.

— Ты уверена?

— Я видела, там что-то двигалось. Честное слово, видела…

Она отпустила его, чтобы освободить руку для колдовства.

— Мы же магглы, — напомнил Гарри.

— Магглы, которые минуту назад положили цветы на могилу твоих родителей? Гарри, я уверена, там кто-то есть!

Гарри вспомнил «Историю магии»: на кладбище, должно быть, полно призраков, может быть…? Но тут он услышал шорох и заметил лёгкий вихрь потревоженного снега в тех кустах, куда показывала Гермиона. Призраки не могут вздымать снег.

— Это просто кошка, — немного помолчав, произнёс Гарри, — или птица. Будь там пожиратель смерти, нас бы уже не было в живых. Но всё равно, давай выберемся отсюда, и тогда можно будет снова надеть плащ.

Они то и дело оборачивались, пока пробирались к выходу с кладбища. На самом деле Гарри не был так оптимистичен, каким старался казаться, успокаивая Гермиону, и был рад, когда они оказались у калитки и вышли на скользкий тротуар. Они снова натянули на себя плащ-невидимку. В баре прибавилось народу, сейчас там на множество голосов распевали тот самый рождественский гимн, который они слышали, подходя к церкви. На какой-то миг Гарри подумал, не спрятаться ли им там, но прежде чем он успел что-то сказать, Гермиона тихо произнесла: «Идём туда» и потащила его по тёмной улице, уводя прочь из деревни, в сторону, противоположную той, откуда они пришли. Гарри различал место, где дома кончались и улочка снова переходила в открытую местность. Они шагали так быстро, насколько позволяла осторожность, проходя всё новые и новые окна, где сверкали разноцветные огни и за занавесками темнели очертания рождественских ёлок.

— И как же нам найти дом Батильды? — спросила Гермиона. Она слегка дрожала и всё время оглядывалась через плечо. — Гарри, как ты думаешь? Гарри!

Она тянула его за руку, но Гарри ничего не замечал. Он смотрел на то, что возвышалось, темнея, в самом конце этого ряда домов. В следующее мгновение он устремился вперёд, таща за собой Гермиону, которая слегка оскальзывалась на льду.

— Гарри…

— Смотри… Гермиона, посмотри сюда!

— Я не… О-оо!

Он был виден — чары доверия, конечно, разрушились со смертью Джеймса и Лили. Живая изгородь разрослась и одичала за шестнадцать лет с тех пор, как Хагрид вытащил Гарри из-под каменных обломков — теперь они валялись разбросанные в траве, доходившей до пояса. Дом был почти цел, только полностью скрыт под снегом и тёмным плющом, но справа верхний этаж как будто разнесло взрывом — Гарри подумал, что именно туда ударило отражённое заклятие. Они с Гермионой стояли у калитки, вглядываясь в руины, оставшиеся от дома, когда-то, наверное, точно такого же, как те, что стояли рядом.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий