Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тут разразилась гроза. Вспышка молнии, гром, и сразу дождь. Теплый и густой летний ливень.
Толкаясь, крича и смеясь, все принялись перетаскивать еду и стол в дом.
С платанов потекли ручьи. <…>
Мы оба молчали. Я смотрела, как ходят туда-сюда дворники на залитом дождем стекле и вдыхала острый запах моих мокрых волос, прилипших к лицу.
Он открыл дверцу машины, протянул мне руку. В моих пластиковых босоножках хлюпала вода. Он привел меня к себе, усадил на диван, принес кофе. Потом включил радио и попросил подождать минут пять, пока он примет душ.
Я подошла к окну, отодвинула занавеску и стала смотреть на дождь.
От льющейся воды мне захотелось писать. Выйдя из туалета, я толкнула дверь ванной. Там было парко, стены запотели. За занавеской угадывался массивный силуэт. Я отодвинула немного штору и стала смотреть. Мясник протянул мне руку, но я увернулась и предложила помылить ему спину. Встав на бортик душевой кабины, я сунула руки под горячую воду, взяла мыло и стала тереть его в руках, пока они не покрылись густой пеной.
Я принялась гладить мужское тело мыльными ладонями, начав с затылка и постепенно, круговыми движениями, спускаясь ниже. Широкие плечи были белыми, крепкими и мускулистыми. Я спустилась вдоль позвоночника, прошлась по бокам, захватив немного живот.
Потом вернулась к плечам и намылила поочередно обе руки. Тело было расслаблено, но я все равно чувствовала, как под моими ладонями перекатываются упругие мышцы. От локтей до запястья руки были покрыты шерстью, и мне пришлось снова взяться за мыло. Так я добралась до подмышек, глубоких и мохнатых.
Еще раз намылив руки, я начала массировать ягодицы, довольно мясистые, но красиво вылепленные там, где поясница переходит в мышечную ткань, и не показывающие никаких признаков дряблости там, где начинаются ноги. Я никак не могла остановиться и все гладила и гладила эти округлости, пытаясь выучить их и глазами.
Затем я перешла к ногам — крепким и твердым, с бугристыми мускулами и густой растительностью. Я ощутила, что попала в незнакомую страну, совсем дикую. Я приближалась к скульптурному чуду щиколоток.
Он повернулся ко мне. Я подняла голову и на уровне своего лица увидела два налитых шара и толстый ствол, вздымавшийся вертикально вверх. <…>
Дождь все не прекращался. Утонув в огромной футболке, которую он дал мне надеть, я стояла на коленях на стуле, опершись локтями о подоконник.
Если бы я понимала язык дождя, я бы, наверно, его записала, но все и так его знают и могут в любой момент вспомнить. Сидеть в уютной норке, когда за окном бушует непогода, льются ручьи, разливаются реки… Заниматься любовью в тесном пространстве машины, когда по крыше барабанят капли… Дождь раскрепощает тело, делает его более свободным, сочным, податливым… Жадным до другого тела, готовым к слиянию, похожему на слияние улиток…
Я настояла, что надену свое мокрое платье и отправлюсь домой пешком. Дождь стих.
Как-то так получилось, что я оказалась на берегу моря. Был прилив, на промокшем пляже — никого. Я подошла к воде. Она была темная, в ней плавали клочья водорослей. Я зигзагами пошла вдоль берега, то отходя от кромки прибоя, то возвращаясь, а море накатывало, неся с собой мириады пузыриков, похожих на мыльную пену.
Дюны цветом и очертаниями напоминали человеческое тело.
Я погрузила пальцы в мягкий влажный песок. А море продолжало ласкать берег, терлось об него, искало наслаждения.
В чем же еще состоит любовь, как не в жгучей боли желания, ревности и разлуки?
Пьеретта Мишлу. Стихи из сборника «Она, одетая в ничто»
Пьеретта Мишлу [Pierette Micheloud, 1915–2007] — швейцарская поэтесса, эссеистка и писательница. Между 1945 и 2004 годами опубликовала более двадцати поэтических сборников, в которых многие эротические стихотворения посвящены женщинам. С начала 50-х годов жила в Париже. В 1964 году вместе с Эдит Мора создала во Франции комитет по присуждению Премии имени Луизы Лабэ за поэтические произведения. В Швейцарии существует Фонд Пьеретты Мишлу, где хранятся все ее произведения, вышедшие и неопубликованные, — поэзия, эссе, романы, пьесы, в том числе сборники стихов «Времена года» [ «Saisons», 1945], «Сладко-горькая» [ «Douce-Amère», 1979], «Вишневый сад» [ «La Cerisaie», 1990], «Ностальгия по невинности» [ «Nostalgie de l'innocence», 2006]. Публикуемые стихи взяты из сборника «Она, одетая в ничто» («Elle, vêtue de rien», 1990).
Перевод Ирины Волевич. Перевод стихов выполнен по изданию «P. Micheloud. Elle, vêtue de rien» (Paris: L'Harmattan, 1990).
«Озаряют ночную тьму…»
Озаряют ночную тьму Твои груди эти холмыДерзкой языческой плоти
Но осмелятся губы моиВверх забраться уступами ласк.
«Прозрачная вода твоих блаженных слез…»
Прозрачная вода твоих блаженных слез Соленое сиянье Родство морское наше
Разбившись о скалу Неистовая лира Вновь возрождается Чтобы разбиться вновьИ нет конца их сшибке. Psappha[82]. Сестра моя по боли.
«Любовь моя столикая любовь…»
Любовь моя столикая любовь Не потеряла ль ты жемчужный блескПрибрежной устрицы которую я смерти Ради тебя осмелилась предать?
В приливе подступившем На островках твоих зрачков В обводе водорослей черных Вот где убила я ееЧтоб одарить тебя мерцаньем перламутра.
В том перламутре — тайна бытияВ тех створках замкнутых сокрыта мудрость И трепет потаенный Души едва родившейся на свет.
«О не трудись……»
О не трудись…Все пифией уже изречено
И вижу я в окнеДве тени — тень твою и тень другой.
Ваш дом и вашу спальнюСветильник ваш и ваше ложе.
«Вы схожи точно сестры…»
Вы схожи точно сестрыТы женщина и ты ночная тьма Снег сохранит Теней мерцаньеИ запечатает уста любовью вечной.
«Влюбленной саламандрой мой язык…»
Влюбленной саламандрой мой язык Твою ласкает кожу. Там луна Растущая собою затмевает Янтарный сочный цветТвоих далеких от меня заветных пляжей.
«Багряная комета…»
Багряная комета Волос твоих
Они летят в пространстве Твои колени обвивая Их пламень охватив уста Рекой безбрежной разольется И ярко вспыхнет напоследок В распадке лона потайном В его манящих буйных джунглях
Когда б мой взгляд не воспевал Планету островов Мне красота твоя Внушала бы боязнь И все ж мой среброносный сладкий яд По капле проникает в плоть твою Такую нежную что каждое касанье В ней след оставитКомета огненная в женственном обличье.
«Совершенно свободно говорить о самых непристойных явлениях…» (Жан-Клод Болонь)
Жанина Maccap. Хильдерик и Кати в одной лодке. Рассказ
Жанина Массар [Janine Massard] — родилась в Швейцарии, выросла в бедной рабочей семье, где было четверо детей, в юности перепробовала множество занятий: работала воспитательницей в детском саду, продавщицей, телефонисткой, секретарем, школьной учительницей. Проучившись три семестра на филологическом факультете университета Лозанны, посвятила себя литературной деятельности. Массар — автор многих романов и рассказов, лауреат нескольких литературных премий. Ее автобиографический роман «Мелочи бытия» («La petite monnaie des jours»; премия Шиллера, 1986) был переведен на русский язык и опубликован в издательстве «Феникс».
- Сборник стихов - Александр Блок - Поэзия
- Диалоги Медведя с Богом - Н Момадэй - Поэзия
- Стихи - Мария Петровых - Поэзия