Электронная книга издана «Мультимедийным Издательством Стрельбицкого», г. Киев. С нашими изданиями электронных и аудиокниг Вы можете познакомиться на сайте www.audio-book.com.ua. Желаем приятного чтения! Пишите нам: [email protected]
Примечания
1
Nihil (лат.) – ничто
2
В Вифлееме, по евангельскому преданию, родился Иисус Христос. В момент его рождения над ним загорелась звезда – небесное знамение.
3
Брэм, Альфред (1829–1884) – немецкий зоолог.
4
Локк, Вильям (1863–1930) – английский писатель, автор сентиментальных, развлекательных романов.
5
Абрам Васильевич – А. В. Евнин, знакомый Маяковского.
6
Перефразируя строки из стихотворения И. Северянина «Тиана», Маяковский издевается над салонно-мещанской тематикой его произведений.
7
На улице Жуковского в Петрограде в стене одного дома была ниша, и в ней – лепная голова лошади.
8
Площадь Согласия (франц.)
9
Здравствуйте (англ.).
10
Прощайте (англ.).
11
Муша – рабочий (груз.)
12
Лишь тебе одной все, что дано мне с высоты богом (груз.)
13
Мадчари – неперебродившее молодое вино (груз.)
14
Кинто – бродячий торговец, балагур, озорник (груз.)
15
Шаири – стихотворная строфа (груз.)
16
Как поживаете, дорогой товарищ Верлен? (фр.)
17
Да здравствуют Советы!.. Долой войну!.. Долой капитализм! (фр.)
18
Официант, грог по-американски! (фр.)
19
Положение обязывает (фр. noblesse oblige).
20
Большого оперного театра (фр.)