Читать интересную книгу Любовь и испанцы - Нина Эптон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

Примечания

1

оршад — прохладительный напиток с миндалем

2

любовь (исп.)

3

любовь (ИСГ1.)

4

в данном случае: отставка (фр.)

5

перевод А. Гелескула

6

фиеста — празднество, фестиваль, карнавал (исп.)

7

в данном случае: госпожа, несравненная по совершенству (фр.)

8

небольшая площадь (исп.)

9

рискованный (фр.)

10

«Да здравствует Пресвятая Дева Франквейрская!» (исп.)

11

рискованный (фр.)

12

«Семь частей права» — свод законов, написанных под руководством Альфонса X

13

«Песни к Пресвятой Деве» — один из крупнейших сборников средневековой поэзии, составленный Альфонсом X

14

сборник стихов или песен

15

сьерра — горная цепь с зубчатыми вершинами

16

песни о милом (исп.)

17

несчастливые супруги (фр.)

18

паломничество, народный праздник (исп.)

19

escarnio — насмешка, издевка (исп.)

20

soldadeira — женщина, сопровождавшая солдата на войне (исп.)

21

«Триумф женщины»

22

ФФ о

старшин священник в церкви

23

juglar — хуглар (скоморох, исполнитель поэтических произведений, жонглер, трубадур) {исп.)

24

serranilla — серранилья (поэтическое произведение о прелестях сельской жизни) (исп.)

25

«Народы Испании»

26

блаженные, благословенные (исп.)

27

перевод А. Гелескула

28

«Тирант Белый»

29

novia — подруга; novio — поклонник, ухажер, жених (исп.)

30

«Диалоги о любви»

31

Трактат о красоте и любви

32

барра — игра, состоящая в том, чтобы как можно дальше бросить же лезный прут

33

принцесса Грёза, прекрасная дама

34

благопристойность, приличие (фр.)

35

мотет — жанр многоголосной вокальной музыки

36

недоразумение, размолвка, ссора {фр.)

37

seigneur — феодал, сеньор (исп.)

38

«Открой мне глаза» {лат.)

39

«Оборони, святой Петр» (лат.)

40

при закрытых дверях {лат.)

41

«Глухота — не помеха»

42

девушка, барышня {исп.)

43

«Подставная тетка»

44

«Не может быть дружбы без чести»

45

самолюбие, себялюбие (исп.)

46

несчастный (исп.)

47

страстные болельщики {исп.)

48

религиозные фанатики, занимающиеся самобичеванием

49

кабальеро, то есть кавалер, рыцарь (исп.)

50

Великая пятница — пятница на Страстной неделе

51

проститутка {исп.)

52

портшез — легкое переносное кресло, вид паланкина

53

редко заниматься любовью {лат.)

54

вообще не заниматься любовью {лат.)

55

невооруженный, беззащитный {лат.)

56

меблированные комнаты {исп.)

57

majo (л/.), maja (ж.) — франт, щеголь (исп.)

58

фф О

испанский танец

59

жители народных кварталов Мадрида, отличавшиеся вызывающей ма нерой держать себя и одеваться

60

щеголь, франт (фр.)

61

чичисбей, постоянный спутник замужней женщины

62

в данном случае: распущенность, разврат {фр.)

63

крылатый конь (греч. миф.)

64

восточный ветер (знойный)

65

поклонники, ухажеры, любовники (исп.)

66

качуча — испанский танец

67

«Английская туристка!» (исп.)

68

в данном случае: хозяйка

69

тополиная роща, аллея; проспект {исп.)

70

хозяйки (фр.)

71

куплеты, стихотворные строфы, народные песенки (исп.)

72

fenetre a la guillotine — опускное окно (фр.)

73

предсказание (исп.)

74

«Кредо» — в данном случае: часть католической мессы

75

«Веселая андалусийка»

76

ФФ о о о

патио — открытый внутренний дворик, часто окруженный галереями

77

душа (исп.)

78

«Юноша»

79

"Влюбленные из Теруэля"

80

«Малютки»

81

аллея королевского парка (исп.)

82

«Письма к испанским женщинам»

83

по преимуществу (фр.)

84

широкие устья рек (исп.)

85

гостиница (исп.)

86

здесь: подружка (исп.)

87

жребий (исп.)

88

гвоздичка {исп.)

89

дядюшка (исп.)

90

пирушка (исп.)

91

в отсутствие (мужа) (лат.)

92

обнимаю (исп.)

93

Боже мой! (исп.)

94

раковины (исп.)

95

хулиганы (исп.)

96

преступления на почве страсти (фр.)

97

на месте преступления, с поличным (лат.)

98

самолюбие {исп.)

99

мелкобуржуазны {фр.)

100

«Испанский еженедельник» (исп.)

101

соль, острота, пикантность (исп.)

102

хижины, лачуги {исп.— должно быть, имеются в виду упоминавшиеся выше пастушьи хижины на горных пастбищах)

103

договор (исп.)

104

холостяцкая квартира, гарсоньерка {фр.)

105

«школа верховой езды», или комната холостяка (исп.)

106

дом свиданий (исп.)

107

«Путь авантюриста»

108

от испанского clerigalla — попы, духовенство (презрит.)

109

суд (исп.)

110

взгляды (исп.)

111

деревня, село (исп.)

112

прощание {исп.— имеются в виду «проводы холостяцкой жизни» — холостяцкие пирушки, которые устраивают в честь доброго приятеля, собравшегося обзавестись семьей, и где обычно напиваются до чертиков)

113

Богоматерь Скорбящая (исп.)

114

приличествующий случаю вид (фр.)

115

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Любовь и испанцы - Нина Эптон.

Оставить комментарий