Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, да, при условии, что родственники не пытаются урвать друг у друга кусок пожирнее.
— Тогда это не семья, — фыркнула женщина, и я не могла с ней не согласиться.
Барби следовала за мной молчаливой улыбчивой тенью, есть канапе ее пришлось почти заставить. Она была растеряно и испугана, не знала, куда себя деть. М-да, не так я представляла себе первый бал Золушки.
И тут я увидела в толпе смутно знакомое лицо. Я присмотрелась внимательнее, пережевывая очередное канапе с сыром и оливкой на конце. Какая-то невзрачная дама в темно-сером платье. Где я ее прежде видела? Это покупательница? Вряд ли.
И тут гости расступились, и я увидела огромное пирожное, которое только по недоразумению можно было назвать платьем. Белая с сиреневым отливом шелковая ткань, как у платья Барби, но юбка гигантской ширины вся в оборках и тканевых розочках. Я узнала ее по стилю еще прежде, чем подняла взгляд на лицо. Ну, да, круглая мордочка поросенка, утопающие в складках жира глазки, капризно искривленный рот. Узнав хозяйку, я признала и ее компаньонку — несчастную даму, которую я слегка так ограбила в свое время, чтобы выйти на сушу. И ведь обещала себе отплатить ей добром, а сама просто забыла.
— А кто это? — я кивнула на колоритную пару, кажется, хозяйка за что-то отчитывала свою компаньонку прямо посреди бального зала, не обращая никакого внимания на постепенно пустеющее пространство вокруг.
— Госпожа Кионс? — несколько удивилась госпожа Юджур. — Вы знакомы?
— Не совсем…
— А, возможно, она заходила в ваш магазин? — «догадалась» женщина, — весьма вздорная особа. Все ищет мужа и строит из себя девицу на выданье, а самой уже под сорок, — она сделала страшные глаза: — схоронила уже троих мужей.
Ничего себе.
— Что же, она сама свой бизнес ведет?
— От отца наследство досталось, да управляющий хороший от него же. Уж сколько людей пытались его переманить — а он все дружбу с покойным господином Кионс помнит и не увольняется. Без него бы госпожа давно по миру пошла.
— Госпожа Кионс не меняла в браке фамилию? — крайне удивилась я.
— Так все ее мужья были ниже по статусу, так что они в ее род входили, а не она в их. Ну, идемте дальше, кажется, я вижу младшую дочь мэра…
Тут откуда-то из-за угла вынырнул… Оларг. Улыбнулся, поклонился, по этикету поцеловал руки и мне и госпоже Юджур:
— Господин Рохеис, не ждала, — попыталась я как-то обтекаемо сформулировать свое удивление.
— Не мог же я пропустить один из четырех главных балов, — притворно возмутился он. — Оставил магазин на господина Гарта и немедленно отправился в путь.
И меня не предупредил, что собирается приехать, вот зараза!
— Очень рада вас видеть вновь, господин Рохеис. Вы, кстати, еще не думали о вступлении в ювелирную гильдию?
— Так я в купеческой, — растерялся он. — И я не мастер-ювелир и не владелец лавки…
— О, я уверена, из вас бы вышел замечательный владелец ювелирной лавки. У вас и опыт уже есть!
Вот ведь лиса! Я восхищенно уставилась на женщину.
— Я, собственно… — смешался Оларг, — я хотел пригласить вас на танец!
Я удивленно моргнула, и только затем сообразила, что рука протянута не в мою сторону, а к Барби.
— Но… — растерянно пробормотала она, косясь на меня.
— Идите, конечно! Это же бал, на нем нужно танцевать! — всем, у кого есть ноги, конечно.
Барби еще попыталась посмущаться-поупираться, но тут зазвучали первые звуки музыки, и она была вынуждена под общественным давлением вложить свои пальцы в руку Оларга. Смотрелись они немного комично — долговязый Оларг и довольно невысокая хрупкая Барби, но двигались вместе хорошо. Танец был какой-то простой, не вальс, но что-то вроде — простые шаги и повороты. Оларг что-то говорил девушке, и она постепенно расслабилась и заулыбалась, став совсем очаровательной.
Мы же отправились дальше собирать социальные связи.
В какой-то момент госпожа Юджур заспешила вперед, а людей стало больше, и я не успела за ней последовать. Моя провожатая совсем не думала, как я могу протиснуться за ней на коляске среди снующих туда-сюда людей, и я все же ее потеряла в этой толчее. Воздохнув, решила не расстраиваться, вместо этого вернулась к столу, попила немного сока, чуть разбавленного чем-то алкогольным, и медленно поехала куда глаза глядят.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Танец уже кончился и начался новый, но Барби с Оларгом не расстались, а продолжили танцевать. Я иногда видела их среди танцующих, замечая по ее приметному платью.
— Что за юная прелестница танцует с младшим Рохеисом? — театральный громкий шепот какой-то молодой девицы привлек мое внимание, и я притормозила. Подслушивать нехорошо, но они явно не скрываются.
— Да ты что! — ахнула вторая. — Это же компаньонка той самой госпожи Бороув!
— Хорошенькая, — слегка завистливо высказалась третья.
— Это она?! — первая усиленно замахала веером. — Какой кошмар! Я слышала, она не замужем, а уже прижила ребенка.
— И ее не уволили? — у третьей аж рот открылся от удивления. — Работа компаньонки — оберегать честь госпожи, а как она может это сделать, если сама… — она замолчала, выразительно похлопав огромными коровьими глазами.
— Да там и госпожа хороша, — фыркнула первая. — Вот почему с ней танцует господин Рохеис — он же работает на эту «Бороув». Говорят, он даже живет в ее доме…
— Какой позор!
— Да. А еще говорят, что она старая вдова и болеет чем-то страшным, ни один лекарь не может ее излечить. Говорят, она заразилась через «то самое» и это все из-за ее несдержанного нрава!..
— Но как же господин Рохеис мог вляпаться в такую ужасную историю?! — ахнула вторая.
— Говорят, он как-то поссорился с родственниками, и его оставили без содержания. А эта Бороув, по слухам, безумно богата. Она дочь короля дикарей с Жемчужных островов и привезла оттуда целые ящики жемчуга и разных диковинок, которыми теперь и торгует. А еще говорят, что там у них на Жемчужных островах у богатых женщин могут быть мужские гаремы, как в Халифате у мужчин.
— Какой позор! — прозвучало восторженно.
— Да-да, и в доме этой самой Бороув живет не только господин Рохеис младший, но и еще ее управляющий и куча рабов из Халифата. Говорят, ее даже заподозрили в торговле рабами, но она откупилась огромной, просто громадной взяткой…
Это было ожидаемо. Это было очевидно. Я все это предполагала.
Но как же противно было слушать этих невозможных дур!
— Гулящая женщина… и компаньонку выбрала себе под стать, — поцокала неодобрительно языком третья девица.
— Но вещи у нее — загляденье, моей сестре жених подарил на день рождения колечко с жемчужинкой — просто королевский подарок, а по цене не так уж и дорого.
— Надо брать, пока у этой дикарки вещи не кончились, — фыркнула первая, — свое она получит, когда без денег останется — ни в одном приличном доме ее не примут.
Хотелось что-нибудь разбить, хотелось показать им, где раки зимуют, хотелось… но нельзя устраивать скандал. Смысл столько работать и пытаться создать репутацию, обрасти связями в новом мире — зачем? Чтобы все пустить псу под хвост немедленно из-за каких-то дур?
«Нельзя жить в обществе и быть свободным от него», — любил поговаривать один мой клиент. Прежде я как-то его не понимала. Я создала для себя приятный маленький мирок из своего дома, где все меня ценят, и своего района, где меня уважают. Но люди — они разные, и я знала, что будет молва, когда взяла Барби в свой дом. Я знала. И Гарт предупреждал, что жить в одном доме с мужчиной неприлично. Знала, и все равно делала всем наперекор.
— Госпожа Бороув, — прервал мои размышления громкий голос.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Я вздрогнула, а девицы, за спиной которых я случайно оказалась, взвизгнули и резко обернулись, а потом поспешили убраться прочь. Я подняла усталый взгляд на старого знакомого:
— Господин Ярис Канлерт, — я смерила его неприязненным взглядом. Еще бы, тот самый столичный маг, благодаря которому я не сдала переэкзаменовку и не получила просто сразу право колдовать в Империи, — не ожидала вас увидеть на балу. Мне казалось, вы уехали из Уркатоса обратно в столицу.
- Барби. Часть 1 (СИ) - Соловьев Константин Анатольевич - Фэнтези
- Хранители стихий - Лина Клемент - Любовно-фантастические романы / Триллер / Фэнтези
- Разорённые земли - Фред Сейберхэген - Фэнтези