Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы собираетесь уехать отсюда? — спросил Чарли.
Она беспомощно пожала плечами.
— Когда до меня доберутся чиновники из Военного сельскохозяйственного отдела, у меня не будет другого выбора. Я не могу вести ферму, как положено, и они попросту выбросят меня отсюда.
— Ну, не все так плохо.
Но Чарли понимал, что миссис Шоу была права. Управление имело право отобрать у фермеров необрабатываемую землю и выгнать оттуда хозяев, предупредив их за месяц. И рано или поздно Слипфилдс может постигнуть подобная участь.
— Куда вы тогда поедете? И что станете делать? У вас есть какие-нибудь родственники?
— У меня есть тетя в Хартфордшире. Она, вероятно, приютит меня до окончания войны, и мне надо будет искать работу.
— Но вы хотите оставаться здесь, пока они вас отсюда не выгонят?
— Я не знаю. Мне нужно подумать об этом.
Миссис Шоу снова пожала плечами.
— У меня недостаточно воли, чтобы загадывать будущее, — сказала она.
* * *Иногда, когда он работал, срезая чертополох, она приходила и наблюдала за ним. Она стояла у калитки, и он, переходя от заросли к заросли, поднимал голову и видел ее. Но он мог поднять голову, и ее уже не, было там. До него доносился грохот ведер во дворе и хрюканье и визг свиней, когда она вываливала их пищу в кормушки. Чарли иногда слышал кудахтанье кур, когда она поднимала их с гнезд в сарае.
Она, занимаясь своими делами, слышала, как он затачивает серп. Звуки доносились с поля: вжик, вжик-вжик, вжик-вжик, они эхом отзывались во дворе, и она слышала их повсюду, куда бы ни шла. Чарли знал, что она его слышит, и он лишний разок проводил бруском по серпу. И когда, наконец, он ловил ее взгляд, то махал ей рукой и снова принимался за работу.
Он теперь хорошо узнал ее, и ему было очень ее жаль. Его поражало как ее одиночество, так и то, что она оказалась заложницей этой фермы, где по-настоящему не чувствовала себя хозяйкой. И когда он заканчивал свои дела у пес, всегда старался постоять и поговорить с ней.
— У вас были какие-нибудь известия от вашего мужа?
— До, я получила от него открытку. Он надеется, что мои дела на ферме идут хорошо.
— Ему бы следовало приехать сюда и самому посмотреть.
— Алек всегда был таким. У него всегда было много разных поразительных идей по поводу бизнеса, и, как правило, с помощью чужих денег. Как-то это был магазинчик по продаже газет. Потом небольшая гостиница. В следующий раз он собирался заниматься разведением собак. Но ни одна идея не сработала. Нам пришлось убираться из множества разных мест, и мы кочевали по всей стране, и за нами тянулась дорожка неоплаченных счетов. Потом он решил, что ему нужна ферма… Он представлял себя этаким сельским сквайром…
* * *— Где он взял деньги для покупки фермы?
— Он сказал, что выиграл на скачках.
— Это правда?
— Не знаю. С тех пор, как я вышла за него замуж пятнадцать лет назад, я не знаю, чему верить, а чему — нет!
— Как насчет его карьеры в армии?
— Он служил в армии десять месяцев. Помощник лейтенанта… Это было в тысяча девятьсот девятнадцатом году. Но были какие-то неприятности… Что-то связанное с деньгами на питание… Это случилось до того, как я познакомилась с ним, и мне кто-то рассказал об этом гораздо позже. Когда мы познакомились, он мне сказал, что прослужил всю войну, и потом постоянно придерживался этого варианта.
— Но у него не сходятся некоторые вещи, — заметил Чарли.
— Да, я это знаю, — ответила она с улыбкой, потом посмотрела на Чарли и добавила: — Наверное, мне не стоит обсуждать Алека подобным образом?
— Иногда становится легче, когда поговоришь хоть с кем-то.
Они стояли у ворот. Чарли взял свой серп и положил его на плечо лезвием вниз.
— Мне нужно идти. Старик Время! Старость — вот мое имя!
Он всегда старался оставить ее с улыбкой на губах. Он надеялся, что разговоры и шутки помогут ей скоротать одиночество до следующего его прихода. Кроме него она больше никого не видела. Он был единственной ниточкой, связывающей ее с миром.
Иногда он говорил о ней с Линн.
— Может, тебе стоит навестить ее? Ей было бы неплохо поговорить с женщиной.
— Да, конечно, — соглашалась Линн, — если только она будет мне рада.
Но она так и не сделала этого. У нее никогда не было времени.
— У меня просто не хватает времени. Я только и делаю, что заполняю все эти формы и бумаги, — жаловалась Линн.
Но Чарли считал, что это была всего лишь отговорка.
— Если бы ты по-настоящему хотела, ты могла бы выкроить время, — говорил он.
Как-то, когда он был в Слипфилдсе, миссис Шоу получила повестку из Военного сельскохозяйственного отдела.
— Они сообщили, что чиновник будет здесь в девять утра во вторник, и, если меня здесь не будет, они официально вызовут меня для беседы.
— Я так и думал.
— А я вообще старалась не думать об этом!
— Что, если я буду присутствовать при вашей беседе с чиновником в качестве вашего соседа и попытаюсь как-то вам помочь?
— Вы считаете, что сможете что-то сделать?
— Я не знаю, но мы сможем что-то придумать и как-то вам помочь, но если только вы хотите здесь остаться.
— Ну, — засмущалась она. — Здесь у меня хотя бы есть крыша над головой.
— Хорошо, тогда я приду, — сказал он.
Когда он собрался в Слипфилдс еще до девяти утра во вторник, Линн позвала его и попросила вытащить сепаратор и маслобойки из сыроварни, потому что она собиралась побелить там стены.
— Я не могу это сейчас сделать, — сказал Чарли. — Я должен идти в Слипфилдс. Сегодня там будет представитель из Военного отдела, и я обещал миссис Шоу присутствовать при их разговоре.
— Это не займет у тебя более десяти минут.
— Тогда я опоздаю, я обещал быть там ровно в девять.
— Ну, тогда не надо.
— Я обещал ей, понимаешь…
— Да, понимаю.
— Я там не задержусь и вынесу все после возвращения.
— Да, я понимаю.
Однако Линн не терпелось взяться за работу. Она уже вытащила из помещения все, что ей было под силу, и даже приготовила ведро с побелкой. Она посмотрела на сепаратор и маслобойки, мешавшие ей пробраться к стенам, и решила вытащить их сама.
Чарли, вернувшись домой в половине одиннадцатого, отругал ее за это.
— Ты таскаешь такие тяжелые вещи! Ты не могла подождать меня два часа?
— Нет, мне хотелось поскорее все закончить.
— Ты же могла надорваться…
— Ты же видишь, что все в порядке.
Линн, не поворачиваясь к нему, продолжала белить стены.
— Что там сказал чиновник? Они выгоняют миссис Шоу с ее фермы?
- Знак любви - Карен Хокинс - Исторические любовные романы
- Срочно нужен жених - Конни Мэйсон - Исторические любовные романы
- Благородство и страсть - Барбара Пирс - Исторические любовные романы