вернуться в точку высадки вовремя, чтобы «Си Кинги» успели нас забрать. Они не могли рисковать и ждать нас, потому что с наступлением рассвета они либо превратятся в «сидячие утки» для вражеских истребителей, либо «Гермес» к тому времени окажется вне зоны их действия.
Тем временем на полевом аэродроме быстро стало ясно, что аргентинцы фактически оставили попытки спасти самолеты и залегли на дно, заботясь о собственной безопасности и почти не открывая огня. Один храбрый вражеский офицер и один из его солдат все же попытались остановить нападавших, открыв по ним огонь, но были быстро уничтожены. Тогда горная рота начала использовать те немногие подрывные заряды, которые у них были, чтобы разрушить оставшиеся самолеты. Чтобы добраться до крыльев некоторых машин, им приходилось вставать друг другу на плечи; как только первый человек забирался наверх, он наклонялся вниз и подтягивал за собой другого. Двухместные турбовинтовые штурмовики «Пукара» были самыми высокими самолетами и доставляли группам уничтожения больше всего хлопот.
К этому времени предрассветное небо стало оранжевым от пожаров, бушевавших на топливном складе аргентинцев, по которому били орудия «Глэморгана». Затем артиллеристы эсминца нашли полигон в виде вражеского склада боеприпасов и разнесли его вдребезги. Когда последние заряды разнесли в клочья последний самолет, эскадрон начал отходить.
Когда атака закончилась, мы все перегруппировались у минометной позиции, заняв круговую оборону. Я все еще злился из-за того, что случилось с моей ротой, но, по крайней мере, потерь в эскадроне почти не было. Один человек был контужен взрывом мины, которую аргентинцы подорвали прямо перед тем, как мы покинули взлетно-посадочную полосу, а другого посекло осколками, однако его раны не помешали ему выполнять свою работу.
Несмотря на всю ярость по поводу того, что мы пропустили главное действие, я все же испытывал чувство гордости и восторга от осознания того, что ребята успешно выполнили задание. Командир эскадрона и капитан Тед спланировали рейд в совершенстве. Ничто не было оставлено на волю случая или упущено из виду, и результатом стал триумфальный успех.
Пока мы ждали, вдруг из ниоткуда появились четыре вертолета «Си Кинг», летевших строем, прижимаясь к земле. Это было удивительное зрелище. Они приземлились одновременно. Согласно боевого порядка, в котором они приземлились, мы все знали, в какой вертолет садиться, и через тридцать секунд все уже были в воздухе. Через два с половиной часа после первого выстрела мы снова оказались на борту «Си Кингов» и возвращались в море.
Позади нас на взлетно-посадочной полосе лежали обломки шести штурмовиков «Пукара», легкого транспортного самолета «Шорт Скайвэн» и четырех учебных «Менторов». Корабельная артиллерия расправилась с остальными вражескими объектами с таким результатом, что казалось весь остров Пеббл горит. Должно быть, это была самая теплая погода в тех местах за последние несколько миллионов лет.
За десять минут до того, как мы достигли авианосца, было еще темно, но к тому времени, когда мы сошли на палубу, уже рассвело — настолько критическим был фактор времени. Наши «Си Кинги» доставили нас обратно на летную палубу флагманского корабля как раз к завтраку. Новости об успехе операции, прошедшей практически без потерь, дошли раньше нас, и моряки, которые с момента нашего появления на борту проявляли к нам только доброту, не могли сделать для нас бóльшего. В тот вечер в кают-компании главного старшины они поздравили нас за рюмкой, понимая теперь, чем на самом деле мы занимаемся в САС, когда не ржем, не шутим и не пьем пиво. Но важно было не только это, — все, от самого старшего морского офицера до самого младшего по званию матроса, знали, что, работая вместе, моряки, солдаты, морские пехотинцы и летчики оперативной группы могут выбить семь видов ада из любого врага. Что касается нас, то у нас была отличная ночь, и было замечательно снова встать на сушу, пусть даже всего на несколько часов.
На острове Пеббл теперь не осталось ничего, что могло бы помешать высадке британцев в заливе Сан-Карлос. Операция увенчалась огромным успехом. Помимо захвата Южной Георгии почти тремя неделями ранее, это была первая крупная операция против врага на суше, которая с триумфом показала, на что способен Полк.
Прежде всего, мы нанесли огромный удар по моральному духу аргентинцев и одновременно значительно подняли боевой дух оперативной группы. Пусть даже некоторых из нас во время этого и перепутали…
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Мне часто казалось, что за моменты триумфа судьба всегда назначает свою цену. Иногда люди расплачиваются жизнью в последние минуты перед победой; в других случаях, за то, что судьба раньше улыбнулась какому-то начинанию, расплата наступает через несколько дней. Но независимо от времени, — через несколько часов или несколько дней, — час расплаты наступает всегда.
Ждать, когда судьба предъявит свой счет после нашего весьма успешного рейда на остров Пеббл, пришлось недолго. Восемнадцатого мая, через три дня после рейда, корабли с основными британскими войсками вторжения, — более известными как десантные силы, — присоединились к авианосным группам. Стало ясно, что высадка на Фолкленды неизбежна. Из директив по планированию следовало, что САС поручалось провести четыре отдельные атаки, призванные заставить аргентинцев поверить в то, что высадились гораздо более крупные силы, и тем самым отвлечь их внимание от Сан-Карлоса, где должна была произойти высадка основных сил.
Задача моего эскадрона «D» заключалась в проведении демонстрационных действий, в то время как эскадрон «G», прибывший вместе с оперативной группой через остров Вознесение чуть позже нас, должен был сообщать информацию о позициях, силах и передвижениях противника с наблюдательных постов, оборудованных позади вражеских позиций и даже внутри них. Позже в тот же день, в рамках подготовки к этим операциям, оба эскадрона получили приказ перебраться с «Гермеса» на корабль Ее величества «Интрепид», — десантный корабль, специально оборудованный для проведения морских десантных операций.
Перевод одного эскадрона с борта на борт предполагает перемещение огромного количества вооружения, снаряжения и оборудования, а перевод двух — это все равно что переезд цирка. «Гермес» и «Интрепид» находились на расстоянии около мили друг от друга, поэтому поначалу мы отправили многих ребят на десантный корабль, чтобы они выполняли роль грузчиков для всего прибывающего груза. Остальные должны были оставаться на авианосце и грузить снаряжение и оборудование в сетки, которые затем заводились под брюхо вертолетов «Си Кинг» для передачи на другой борт.
Как обычно, завывал ветер, море было довольно неспокойным. Когда на «Гермесе» оставалось всего два вертолета, я запрыгнул на борт одного из них, когда он заканчивал погрузку, решив, что в крайнем вертолете будет очень