Читать интересную книгу Assassin’s Creed: Renaissance - Оливер Боуден

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 96

Потом один из них махнул рукой… И акробатическим прыжком спрыгнул с высокой стены. Через мгновение она уже была в его объятиях.

— Прости Эцио, дурацкая вышла шутка! Но мы не удержались.

— Роза!

Она прижалась к нему.

— Снова в строю и готова к битве! — Она посмотрела на него сверкающими глазами. — Дворец Сета взят! Мы освободили торговцев, которые оказывали сопротивление Эмилио, и теперь контролируем весь район. Идем же! Антонио хочет это отпраздновать, а вино из подвалов Эмилио поистине вошло в легенды!

Время шло, и казалось, в Венецию пришел мир. Никто не жалел о исчезновении Эмилио. Более того, многие верили в то, что он все еще жив, кое-кто предполагал, что Эмилио отправился за границу, представлять деловые интересы в королевстве Неаполь. Антонио убедился, что во дворце Сета все идет как оп маслу. И до тех пор, пока коммерческие интересы Венеции, в целом, не были затронуты, никто не беспокоился о судьбе одного-единственного бизнесмена, каким бы успешным или амбициозным он ни был.

Эцио и Роза еще больше сблизились, но между ними все еще существовала ожесточенная конкуренция. Теперь, когда Роза наконец-то выздоровела, ей не терпелось испытать свои силы. Однажды утром она пришла в комнаты Эцио и сказала:

— Знаешь, Эцио, думаю, тебе нужна проверка. Я хочу убедится, что ты так же хорош, как был тогда, когда я и Франко впервые занялись твоими тренировками. Как на счет гонки?

— Гонки?

— да!

— Куда?

— Отсюда до морской таможни. Сейчас же!

И она выпрыгнула в окно раньше, чем Эцио успел среагировать. Он смотрел, как она бежит по красным крышам, и казалось, что она танцует, параллельно каналам, разделяющим здания. Скинув рубаху, он погнался за ней. Чуть позже они достигли места назначения, бок о бок, и остановились на крыше деревянного здания, что находилось на отмели в самом конце района Дорсодуро, и смотрели на Канал святого Марка и на лагуну. Параллельно воде стояли низкие строения монастыря Сан-Джорджо Маджоре, а напротив находилось сияющее розовым камнем величественное здание Дворца Дожей.

— Похоже, я победил, — проговорил Эцио.

Девушка насупилась.

— Ничего подобного. Как бы то ни было, сказав это, ты показал себя вовсе не джентльменом, и уж тем более не венецианцем. Хотя, чего еще ждать от флорентийца? — Она помедлила. — В любом случае ты ошибся. Это я победила.

Эцио пожал плечами и улыбнулся.

— Как скажешь, дорогая.

— А победителю полагается награда, — продолжила она, притягивая его голову и страстно целуя в губы.

Ее тело было мягким и теплым, и очень податливым.

Глава 16

Возможно, Эмилио Барбариго и не мог сам прийти на встречу на площади Сан Стефано, но Эцио, разумеется, не собирался ее пропускать. Прекрасным поздним утром 1485 года он расположился на оживленной площади. Борьба за власть над тамплиерами была трудной долгой. Эцио уже начал верить в то, что дело, которому посвятили себя его отец и дядя, становится делом всей его жизни.

Он опустил капюшон на голову, скрылся в толпе, едва завидев фигуру Карло Гримальди, впрочем, оставаясь вблизи от него. Гримальди сопровождал другой мужчина, аскетически выглядящий, чьи густые каштановые волосы и борода плохо сочетались с бледной, почти голубоватой, кожей. Одет он был в красную мантию Главного Инквизитора. Эцио знал, что это Сильвио Барбариго, кузен Эмилио, по прозвищу «Красный». Сильвио не выглядел человеком в хорошем настроении.

— Где Эмилио? — нетерпеливо спросил он.

Гримальди пожал плечами.

— Я говорил ему, чтобы он пришел сюда.

— Говорил ему? Лично?

— Да! — раздраженно огрызнулся Гримальди. — Говорил! Лично! Мне не нравится, что ты не доверяешь мне.

— Мне тоже, — пробормотал Сильвио. Гримальди на это лишь стиснул зубы, а Сильвио лишь рассеянно оглянулся. — Что ж, возможно, он прибудет с остальными. Пойдем.

Они прошли вдоль широкой, прямоугольной площади, мимо церкви Сан-Видаль и дворцов Большого Канала, к Сан-Стефано, время от времени останавливаясь, чтобы посмотреть на товары лавочников, которые в такую рань уже выставляли их на прилавки. Эцио тенью двигался следом, хотя это было нелегко. Гримальди был на грани и постоянно подозрительно оглядывался. Временами Эцио ничего не оставалось, как держать цель хотя бы в пределах слышимости.

— Пока мы ждем, расскажи, как дела во Дворце Дожей, — проговорил Сильвио.

Гримальди развел руками.

— Ну, если на чистоту, не все так просто. Мочениго никого к себе не подпускает. Как ты и советовал, я попытался подготовить почву, делал намеки по поводу нашего Дела… Но его внимания добиваюсь не только я, а он, хоть и уже старик, все же остается хитрым педиком.

Сильвио поднял затейливо выглядевшую стеклянную фигурку с прилавка, изучил ее и поставил обратно.

— Значит, тебе надо постараться, Гримальди. Ты должен войти в круг его приближенных.

— Я уже стал одним из его ближайших и доверенных союзников. На это я потратил долгие годы. Годы мучительного планирования, ожидания и унижений.

— Да, да, — раздраженно отмахнулся Сильвио. — Но у тебя есть какие-то результаты?

— Это труднее, чем я полагал.

— Отчего же?

Гримальди безнадежно махнул рукой.

— Не знаю. Я делаю все возможное для государства, работаю изо всех сил. Просто Мочениго недолюбливает меня.

— Удивительно, и почему же, — холодно произнес Сильвио.

Гримальди был слишком погружен в собственные мысли, чтобы заметить пренебрежение в голосе Сильвио.

— Это не моя вина! Я пытаюсь угодить ублюдку! Выясняю, что он любит, преподношу ему то лучшие варенья из садов Сардинии, то самую модную одежду из Милана…

— Может, Дожу просто не нравятся подхалимы?

— Ты считаешь меня подхалимом?

— Да. Тряпкой, льстецом, лизоблюдом — мне продолжать?

Гримальди посмотрел на него.

— Тебе не оскорбить меня, Инквизитор. Ты не знаешь, каково это. Ты не знаешь, как мне тяжело…

— Я прекрасно тебя понимаю!

— Нет! Ты понятия не имеешь! Ты чиновник, а я приближенный Дожа, я с ним двадцать четыре часа в сутки. Ты хочешь оказаться на моем месте, потому что думаешь, что справился бы лучше, но…

— Ты закончил?

— Нет! Теперь ты послушай меня. Я близок к нему. Я посвятил всю жизнь тому, чтобы добиться этого положения. И я говорю тебе — я убежден, что смогу привлечь Мочениго на нашу сторону — Гримальди на мгновение замолчал. — Мне просто нужно чуть больше времени.

— У тебя его было более чем достаточно, — оборвал Сильвио, И Эцио увидел, как он поднял руку, привлекая внимание одетого в дорогую одежду почтенного мужчины с длинной седой бородой. Его сопровождал телохранитель, самый крупный мужчина, которого когда-либо видел Эцио.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 96
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Assassin’s Creed: Renaissance - Оливер Боуден.
Книги, аналогичгные Assassin’s Creed: Renaissance - Оливер Боуден

Оставить комментарий