Права на публикацию романа «Настоящая любовь» были проданы в двадцать одну страну. Что вы думаете о том, как ваша книга и ее герои будут переведены на язык других культур?
Понятия не имею. Все это заставляет меня ощущать себя культурным захватчиком в самом худшем смысле этого слова. Почему именно моя книга должна быть переведена на польский? Разве первым, вместо моего, не должен быть опубликован роман, написанный каким-либо польским писателем? Честно говоря, я чувствую себя неловко.
Какой совет вы могли бы дать другим начинающим романистам?
Когда я начала писать эту книгу, меня очень беспокоило, что могу расстроить кого-нибудь из своих друзей или семьи, если «позаимствую» интимную подробность из жизни или использую имя их первенца и назову им настоящего злодея. Меня даже охватывало искушение бросить свою писанину, немедленно позвонить им и спросить разрешения. Вместо этого я решила записывать все, что беспокоит меня, на маленьких клочках бумаги и складывать их в банку из-под кофе, которая стояла на моем столе рядом с компьютером. Я решила так: когда закончу писать книгу, открою банку и начну звонить всем сразу. На самом же деле произошло следующее: я написала то, что хотела написать, я позаимствовала то, что хотела позаимствовать, я не стеснялась в выражениях, и на каком-то отрезке пути из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк я потеряла эту банку из-под кофе. По-моему, это неплохой способ написать роман.
Какие советы вам давали?
Самый лучший совет, который мне дали, звучал так: «Продолжай и дальше в том же духе». Написание романа — это бесконечно тяжелая работа, работа в одиночестве, и очень редко она кажется по-настоящему захватывающей. Так что верьте в себя и продолжайте в том же духе.
Примечания
1
Хайку — вид японских стихотворений. (Здесь и далее прим. перев., если не указано другое)
2
«Виллидж Войс» — очень популярный нью-йоркский ежедневник. (Прим. ред.)
3
Дороти Паркер (1893–1967) — известная американская писательница и критик. (Прим. ред.)
4
Нора Эфрон (р. 1941) — американский кинорежиссер. Поставила известные фильмы «Вам письмо» (1998), «Майкл» (1996). (Прим. ред.)
5
«Моральное большинство» — консервативная общественная организация религиозного направления в США.
6
Преподобный Джерри Фалуэлл — телевизионный евангелистский проповедник, лидер «крайних правых» в США. (Прим. ред.)
7
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
8
«Обезьяний процесс» — судебный процесс в 1925 г. в г. Дейтон над школьным учителем Дж. Скопсом, который был обвинен в нарушении закона штата, запрещавшего преподавать эволюционную теорию Дарвина в муниципальных школах.
9
Джон Эшкрофт — бывший министр юстиции США, генеральный прокурор США. (Прим. ред.)
10
Преподобный Билли Грэхем (р. 1920) — один их наиболее известных и преуспевающих христианских евангелистов, странствующий проповедник. (Прим. ред.)
11
Тирамису — итальянский десерт из нескольких видов сухого печенья и очень мягкого сыра маскарпоне. (Прим. ред.)
12
Самбук — анисовый ликер.
13
«Христианская наука» — протестантская секта, основанная на вере в духовное излечение с помощью Слова Христова от всех физических и духовных грехов и недугов. (Прим. ред.)
14
Кристи Тарлингтон — одна из пятерки ведущих моделей мира. Ее имя стоит рядом с именами Наоми Кэмпбелл и Синди Кроуфорд. (Прим. ред.)
15
Брайам Янг — основатель религии мормонов и города Солт-Лейк-Сити. (Прим. ред.)
16
Амские женщины — члены секты меннонитов, основанной швейцарским меннонитом-радикалом Якобом Амманом.
17
«Справочник для бережливых» — справочное издание для покупателей, содержащее рекламу.
18
Мэри Тайлер Мур — американская актриса и продюсер.
19
«Маргарита» — популярный в США коктейль из текилы и сока лимона или лайма.
20
Тако — мексиканские пирожки из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса.
21
Тостады — круглые кукурузные лепешки с начинкой из тертого фарша, помидоров, салатных листьев.
22
Бурритос — кукурузные лепешки тортилья, свернутые пирожком, с начинкой из жареных бобов.