— Генри, — упрекнула она брата, переводя дыхание, руки Джеймса всё ёще крепко обнимали её.
— Вы наконец-то поженитесь? — потребовал объяснений Генри. Джеймс кивнул и снова быстро поцеловал Энджел.
— Да, мы поженимся.
— Так вы будете моим братом?
— Как только мы станем мужем и женой, то я буду им, — ответил, улыбаясь, Джеймс. — И к тому же я не собираюсь ждать до следующего сентября.
— Нет? — прошептала она, потому что они с Саймоном никогда даже не пытались назначить свою собственную дату.
— Нет. Как ты смотришь на то, чтобы стать зимней невестой?
— Согласна. — Энджел рассмеялась.
— И я смогу приезжать в Эббонли так часто, как захочу? — настаивал Генри, носясь по комнате.
— Генри, выйди, — приказал Джеймс и снова поцеловал Анжелику.
— Но я смогу? — Генри потянул Джеймса за рукав.
Энджел захихикала.
— Господи Боже, — пробормотал маркиз, — неужели все дети такие же?
— Я надеюсь, что такие, — радостно ответила Анжелика.
— Послушайте, вы не хотите ответить мне? Ты же ещё не вышла замуж, Энджел.
Джеймс выпустил Анжелику и перехватил Генри, когда тот счастливо кружил вокруг них. Он поднял смеющегося мальчика на руки, отнес его к окну, и, пока Анжелика смеялась так сильно, что по её щекам потекли слезы, выставил его наружу и закрыл окно.
— А сейчас, любовь моя, — сказал Джеймс, прошагав обратно к ней и закружив её так, что у неё перехватило дыхание, после чего он склонил голову, чтобы снова поцеловать её. — На чем мы остановились?
Примечания
1
Игра слов: уменьшительное имя героини — Энджел (Angel) — на английском языке также означает «ангел».
2
Artiste (фр.) — художник, артист. Здесь — мастер своего дела.
3
on dit (фр.) — слух, сплетня, анекдот.
4
Bon chance (фр.) — удачи, всего доброго.
5
Ланкастеры — боковая ветвь королевского дома Плантагенетов. Имеется в виду война Ланкастеров и Йорков, известная больше под именем «войны Алой и Белой розы» (1455–1487).
6
Игра слов: Брутус (brutus) — кличка собаки, на англ. языке означает Брут, то есть римский сенатор 85–42 гг. до н. э., известный как убийца Цезаря.
7
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии.
8
Гунтер — верховая лошадь, тренированная для охоты.
9
Дон Джованни (Don Giovanni) — опера В.А.Моцарта, в России известная под названием «Дон Жуан».
10
Либретто — текст оперы или сценарий балета.
11
Мадам Арди (Madame Hardy) — прелестная традиционная садовая роза белого цвета с очень душистыми махровыми цветками.
12
Ярд — мера длины, равная 0,91 метра.
13
«И ты, Брут?» (лат. Et tu, Brute?) — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к его убийце — Марку Юнию Бруту.
14
Галахад — рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчёркивается его непорочность и покровительство ему высших сил и судьбы, а сам Галахад считается «святым рыцарем».