Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лады! Тогда оставайтесь на мостике, — весело сказал Райан. Палуба задрожала под ногами: «Сирдар» набирал скорость.
— Пеняйте на себя, если что произойдёт.
— А мы заколдованные, — заверил его Миллер. — С нами никогда ничего не происходит.
Дождь перестал, и в просветах рваных облаков видны были холодно поблёскивающие звёзды. Мэллори огляделся. Слева по курсу увидел Майдос и громаду Наварона по правому борту. За кормой, примерно в кабельтове, он различил ещё два корабля.
Белые буруны выделялись особенно ярко на фоне тёмных силуэтов эсминцев. Мэллори повернулся к командиру корабля:
— Разве с вами нет транспортов, сэр?
— Нет. Транспортов нет, — Райан испытал странную смесь удовольствия и замешательства от того, что этот человек назвал его сэром. — Только эсминцы. Медлить нельзя. Черепахам здесь делать нечего. Мы и так выбились из графика.
— Сколько времени потребуется, чтобы всех забрать с острова?
— Полчаса.
— Что?! Тысячу двести человек погрузить за полчаса? — не поверил Мэллори.
— Примем на борт значительно больше, — вздохнул Райан.
— Половина жителей, чёрт бы их побрал, тоже хочет уходить с нами. И даже вместе с погрузкой гражданского населения нам нужно всего полчаса. Хотя, пожалуй, потратим несколько больше времени. Кроме людей, будем грузить оборудование.
Мэллори кивнул, скользнув взглядом по стройным очертаниям «Сирдара».
— И куда же вы всё это хозяйство думаете разместить?
— Резонный вопрос, — согласился Райан. — Лондонская подземка в пять вечера — ерунда по сравнению с тем, что будет твориться на палубе при погрузке. Как-нибудь справимся.
Кивнув опять, Мэллори поглядел на остров Наварон. Через две-три минуты из-за мыса покажется крепость. Кто-то коснулся его руки. Капитан обернулся, заглянул с улыбкой в грустные глаза грека.
— Теперь недолго, Лука, — произнёс он спокойно.
— А люди, майор? — вырвалось у маленького грека. — Жители города не пострадают?
— Всё обойдётся. По словам Дасти выходит, что скала взлетит вверх. Упадёт со всеми потрохами прямо в бухту.
— А как же лодки?
— Не переживай! Ведь на их борту никого не будет.. Ты же знаешь, все должны оставить гавань с наступлением комендантского часа.
Райан взял за локоть Мэллори:
— Капитан Мэллори, хочу представить вам лейтенанта Бистона, моего артиллерийского офицера. — В голосе Райана прозвучал холодок. Видно, командир эсминца не очень-то жаловал своего артиллерийского офицера. — Лейтенант Бистон обеспокоен…
— Действительно, я обеспокоен! — Тон лейтенанта был холоден, равнодушен, с почти неуловимым оттенком снисходительности. — Насколько я понял, вы рекомендовали командиру не отвечать немцам огнём из орудий?
— Вы будто по Би-би-си выступаете, — сухо ответил Мэллори. — Но вы правы. Я действительно так сказал ему. Обнаружить пушки можно лишь прожекторами, но тогда корабли обречены. Если откроете огонь, произойдёт то же самое.
— Я не понимаю вас, — удивлённо выгнул брови лейтенант.
— Выдадите себя, — терпеливо объяснял Мэллори. — Немцы вас накроют с первого же залпа. А если дать им пару минут, они разделаются со всеми. Есть основания полагать, что меткость немецких артиллеристов просто фантастическая.
— У моряков тоже есть такие основания. Третий снаряд крепостных орудий угодил прямо в артиллерийский погреб второй башни «Сибариса». Как, по-вашему, капитан Мэллори, почему это произошло? — Слова новозеландца, похоже, не убедили Бистона.
— На батарее обеспечено радиолокационное целеуказание, объяснил Мэллори. — Над крепостью возвышаются две огромные антенны.
— На «Сирдаре» в прошлом месяце тоже установили радар, тотчас отозвался Бистон. — Мы и сами могли бы поразить ряд целей, если бы…
— И то правда, промахнуться сложно, — вмешался Миллер. Тон его был сух и вызывающ. — Остров чертовски большой, Мак[8].
— А вы кто такой? — взбеленился Биотоп. — Какого беса вмешиваетесь?
— Я капрал Миллер, — невозмутимо ответил янки. — У вас, видно, очень уж чуткий прибор, лейтенант, если он может отыскать пещеру на участке площадью в сотню квадратных миль.
На минуту стало тихо, потом Бистон что-то буркнул и отвернулся.
— Вы уязвили профессиональную гордость артиллерийского офицера, капрал, — заметил Райан. — Лейтенанту очень уж хочется пострелять. Но обойдёмся без шума… Когда пройдём эту точку, капитан?
— Точно не скажу… — Мэллори повернулся к Брауну. — Вы как думаете, Кейси?
— Через минуту, сэр. Не позже.
Кивнув, Райан ничего не сказал. На мостике воцарилось молчание, нарушаемое шумом бурлящей воды да жутковатым щёлканьем гидролокатора. Небо постепенно расчищалось. Сквозь редеющее облако пыталась пробиться луна. Никто не произносил ни слова. Никто не шевелился. Мэллори чувствовал рядом рослую фигуру Андреа, ощущал за спиной дыхание Миллера, Брауна и Луки.
Рождённый далеко от моря и выросший у отрогов Южных Альп, Мэллори был до кончиков ногтей сухопутным человеком. И море, и корабли не волновали его душу, но никогда ещё ему не было так хорошо, как здесь. Никогда прежде не испытывал он, что значит быть своим среди своих. Кейт был более чем счастлив, он был удовлетворён. Да и могло ли быть иначе? Рядом находились Андреа и его новые друзья, и они сделали невозможное. Не все они возвращаются домой… Энди Стивенса нет рядом. Но, странное дело, Мэллори не испытывал печали, а только лёгкую грусть.
Словно угадав его мысли, Андреа чуть наклонился вперёд.
— Жаль, что его нет с нами, — сказал грек. — Энди Стивенс должен был быть сейчас с нами. Ведь ты об этом подумал?
Мэллори, кивнув, улыбнулся, но ничего не сказал.
— Но это неважно, так ведь, Кейт? — В голосе Андреа не было ни тревоги, ни сомнения. Он лишь отмечал факт. — Это ничего не меняет.
— Абсолютно ничего, — кивнул Мэллори. При этих словах он взглянул вверх. Из недр утёса вырвалось ярко-оранжевое пламя.
Мэллори даже не заметил, что эсминец огибает мыс. Над головой раздался гул. Так грохочет экспресс, вылетающий из туннеля.
Сразу за кормой эсминца взвился огромный столб воды. Сжав губы, Мэллори невольно стиснул кулаки. Понятно, как погиб «Сибарис»…
Артиллерийский офицер что-то сказал командиру. Оба моряка смотрели на Мэллори, а тот смотрел на моряков, не замечая их. Его сознание странно раздвоилось. Ещё один снаряд? Мэллори мысленно очутился в снарядном погребе, спрятанном глубоко в скале. Умственным взором он видел немецких солдат. Обречённых, но не ведающих об этом. Представил шкивы, подтягивающие снаряды и картузы к шахте элеватора. Представил себе, как медленно поднимается клеть; обнажённые провода, разделённые интервалом в полдюйма. Сверкающее подпружиненное колесо, скользящее вниз по отполированной направляющей. Мягкий толчок площадки…
В ночное небо на сотню метров взметнулся белый столб пламени, и страшным взрывом из крепости Наварон вырвало её сердце. Не было ни пожара, ни клубов чёрного дыма. Ослепительно яркий столб на мгновение осветил весь город, взвился под облака и тотчас исчез. Затем послышался гулкий, как удар грома, взрыв, поражающий воображение даже на таком расстоянии. Вслед за ним — глухой рокот: гигантским снопом поднялись ввысь и рухнули в бухту тысячи тонн камня! То же произошло и с двумя гигантскими орудиями крепости Наварон.
Ещё стоял в ушах грохот, ещё не замерло вдали эхо, а из облаков, серебря рябь воды по правому борту «Сирдара», выплыла полная луна. Над кильватерной струёй за кормой эсминца, сверкая, взлетали брызги. Прямо по носу, залитый белым лунным светом, дремал загадочный и далёкий остров Керос.
Примечания
1
Двойник (лат., нем).
2
Ваше здоровье! До свидания! (нем.).
3
Подразделение (нем.).
4
Господи! (нем.).
5
Обер-лейтенант Турциг! В чём дело? Кто стрелял? (нем.).
6
Проклятые англичане (нем.).
7
Гарри Гудини (1877-1926) американский маг и фокусник, умевшей освобождаться от любых оков, благодаря чему получил прозвище «Король наручников».
Однажды он велел связать себя, упаковать в ящик, стянув его затем стальной лентой, и бросить в воду возле Баттери в Нью-Йорке. Через 59 секунд все увидели его на поверхности воды. (Прим. пер.).
8
Мак — жаргонное, полупрезрительное обращение к незнакомому человеку.
9
Эрнест Шеклтон - англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований. Участник четырёх антарктических экспедиций, тремя из которых командовал. 1874 - 1922