Читать интересную книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 97
он зловеще улыбался, разглядывая эту веселую и такую разношерстную компанию висельников. Женщина менялась на глазах, превращаясь из аппетитной бабенки в старую каргу, вылитую ведьму. Она гримасничала и хихикала, переводя взгляд с одной физиономии на другую

— Лично я уношу отсюда ноги, — во всеуслышание заявил Пол Грант. — Уж не знаю, что за хренотень творится в этих местах, но только я не хочу больше участвовать в подобной чертовщине, ребятки.

Джош выглянул в окно. В тот же миг молния вспорола небо. Джош почему-то был уверен, что грома не последует. Он вдруг осознал, что молния эта — вовсе не природное явление, а что-то вроде знамения. Она таила в себе важную информацию, хотя Джош весьма смутно представлял себе, какую именно.

— Сядь на место, Пол, — тихо приказал Джош. — Не знаю, что будет с нами дальше, но только живым тебе из этого округа не выбраться. Так что даже не рыпайся.

— Но могу я в конце концов попытаться! — взвился на дыбы Грант.

— Ты полный идиот, Пол. Помнишь, когда тот голос велел нам спрятаться в кустах, а потом подсказывал, куда можно соваться и где найти убежище, ты ведь внимал ему и поклялся сделать все, лишь бы тебя не нашли и не отправили снова за решетку, верно?

— Все верно. Ну и что из этого?

Джош истерически заржал:

— Так вот, Пол, родной мой. Это был голос Сатаны

* * *

Ральф Гисон корчился и извивался на пыльном полу, радуясь наступлению ночи. Скоро, очень скоро сюда явится долгожданная компания. Молоденькие девочки, которыми он — Ральф — вволю потешится, а потом и полакомится. Желудок то и дело сводило. Голодные спазмы доконали Ральфа.

Он поморщился от боли и зарычал, едва сдерживая свое нетерпение.

— Ну вот и шериф, драгоценный вы наш пастор, — краснобайствовал Джим, указывая на Родейла, распростертого на кушетке. Тот с трудом удерживал на животе бутылку виски, которая все сильнее кренилась набок. — Вы ведь желали поговорить со своим обожаемым прихожанином. Что ж, вот он перед вами

— А, пропопо-ведничек, ми-и-лости просим! — заплетающимся языком пробормотал Нед. — Как насчет того, чтобы отправиться по бабам, приятель? Лично я — всегда готов. А ты?

КНИГА ВТОРАЯ

Веди меня, о Зевс, и ты, о Мойра, по уготованному мне пути. Я без промедлений последую за вами. И даже если сей путь придется мне не по душе, я смиренно пойду по нему.

Клеанф[6]

Глава двадцать третья

Карл сидел возле окна и с мрачным видом наблюдал, как молнии одна за другой угрожающе сверкают на темном небе. Он ждал вопросов от журналистов.

Однако первой заговорила Аиб.

— Почему не слышно грома? — раздался ее голос после очередной яростной вспышки.

— Потому что это не обычные молнии, да и вовсе не гроза как таковая, — пояснил Карл, не отводя взгляда от окна. — И совсем не природа устроила нам такой необычный фейерверк.

— А кто же… вернее, что? — заинтересовалась Соня.

— Первый раз вы попали в точку. Это именно «кто». Сатана собственной персоной.

— Чушь собачья! — отмахнулся Джесс. — Я никогда не поверю в эту ерунду.

— Еще как поверите, — усмехнулась Ди. — И очень скоро.

Карл повернулся спиной к сидящим в комнате. У него не было ни малейшего желания пытаться переубедит^ этих журналистов и затевать с ними спор. Ведь, как правильно заметила Ди, они и сами вскоре убедятся в его правоте, если, конечно, доживут до той поры. — Так вы утверждаете, будто видели волков? И это были именно серые волки, а не красные, местные?

— Ну, наверняка мы не можем этого утверждать. Вполне вероятно, что это просто немецкие овчарки, которые по неведомым причинам сбились в стаю, — засомневалась Соня. — Ведь если бы это оказались волки, они скорее всего напали бы на нас.

— Между прочим, зафиксировано лишь несколько случаев, когда здоровые взрослые волки без причины нападали на людей. Чаще всего их вынуждал к этому сам человек… — с жаром возразила Ди. Она была ярой заступницей животных и теперь, кажется, оседлала своего конька. Карл улыбнулся, глядя на Ди. — Человек — это единственное животное, — продолжала Ди, — которое убивает ради спорта, просто из-за болезненного охотничьего азарта. А если это были действительно серые волки, то я очень даже рада, что они завелись в наших краях и искренне надеюсь, что они останутся здесь.

— Но почему? — изумилась Соня. — Объясните же, Бога ради!

Но Ди не успела ответить ей, и спор, так и не начавшись, был прерван. Ибо в этот момент отвратительное зловоние заполнило комнату. Карл отметил про себя, что на этот раз запах отличался исключительной резкостью.

— Фу ты! — скривилась Соня. — Откуда эта жуткая вонь?

Тут же из леса послышалось пение вперемешку с монотонными заклинаниями на непонятном языке.

— Что за игру вы затеяли, Карл? — возмутилась Соня, начиная мало-помалу закипать. — По-моему, это довольно подло с вашей стороны. И уж ни в коем случае не забавно.

Динго встал, мускулы его напряглись, шерсть на загривке поднялась дыбом. Он угрожающе зарычал.

— Врубай прожекторы, Ди! Все сразу! — закричал Карл, вскакивая со стула. — У нас, кажется, начинаются крупные неприятности. Идолы прорвались на поверхность.

* * *

Существо, звавшееся некогда Алисой Уотсон, приложив немалые усилия, разорвало кожаные путы на лодыжках и на запястьях. Толстый ремень перетягивающий ее грудь, тоже лопнул от напряжения. Освободившись, тварь уселась на кровати, к которой так долго была прикована. На шум в палату вбежала медсестра.

Она рывком распахнула дверь и чуть было не столкнулась с чудовищем, сильно напоминающим ящера с Галапагосских островов, которого дрессировщики непостижимым образом ндучили ходить на задних лапах. Только ящер, представший перед медсестрой, был чуть покрупнее — ростом с человека. Тварь угрожающе зашипела на девушку, и та отшатнулась, почувствовав ее омерзительное дыхание.

Медсестра застыла в изумлении и открыла было рот, чтобы позвать кого-нибудь на помощь. Но не успела. Потому что в этот миг огромная когтистая лапа метнулась к ее голове и одним движением вырвала глаз, кусок щеки и содрала кожу с половины лица. Девушка успела отпрянуть к стене в коридоре. Кровь хлынула из открытой раны, стекая на пол и собираясь там в лужицу. Медсестра медленно и беззвучно оседала, а ящер тем временем выкинул вперед вторую лапу и, раскроив несчастной череп, размазал ее мозги по стене больничного коридора.

Вторая тварь свирепо зарычала, пытаясь одолеть стягивающие ее путы, и тогда ящер, мгновенно оказавшийся возле нее, в один момент разорвал широкие кожаные ремни.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детские игры - Уильям У. Джонстоун.
Книги, аналогичгные Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Оставить комментарий