Читать интересную книгу Алхимия убийства - Кэрол Макклири

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 79

— Не беспокойтесь, эта история с убийцей его не заинтересует. Тем не менее вы, вероятно, правы — не стоит раскрывать все карты. Я не стану лгать ему. Мы можем просто сказать ему часть правды. Вам не о чем беспокоиться.

Он продолжает, прежде чем я успеваю возразить.

— Мы скажем ему, что вы разыскиваете человека, подозреваемого в совершении убийства, анархиста, устроившего взрыв в Америке, в результате которого погибла ваша сестра. И что вы подозреваете человека, русского, ранее работавшего на Артигаса, а сейчас находящегося здесь, в Париже. Такая приблизительная версия вас устроит?

— Да, и для большей достоверности мы можем сказать ему, что анархист причастен к инциденту в Чикаго на площади Хеймаркет. В Америке этот теракт вызывает еще много кривотолков, но для французов он не будет представлять большого интереса.

— Прекрасно. — Он сбрасываете себя мрачную сдержанность и улыбается мне. — Я удивляюсь вашей способности лгать в любую минуту и по любому поводу.

Я делаю реверанс, насколько это мне удается в сидячем положении.

— Благодарю вас, мсье Верн. Это поистине впечатляющий комплимент от человека, потрясшего мир своими произведениями в жанре фантастики. Вы говорите, что Шолл вынужден защищать свои статьи на дуэлях. Но разве нет закона, защищающего свободу прессы?

— Конечно, есть, но честь мужчины возвышается над законом. Если мужчину оскорбляют или ему бросают вызов, он должен защищать свою честь на дуэли или прятаться от стыда. Впрочем, женщине это трудно понять.

— Разумеется, мы, бедные, отсталые женщины, ничего не смыслим в том, что такое честь.

Он вдруг начинает смеяться веселым заразительным смехом, и мне хочется обнять его.

— Вы правы. Дуэли — занятие мужчин, которые ведут себя как мальчишки. Я вспоминаю случай, когда два молодых репортера должны были драться на саблях, но так перепугались, что обоих стошнило.

— Надеюсь, они побросали сабли и разошлись по домам друзьями.

— Не совсем так. От страха они немилосердно размахивали саблями, к счастью, не поранив друг друга.

— Почему вы так сердиты на этого Артигаса? — выпалила я. Мое любопытство, вызванное его реакцией на фабриканта оружия, требовало удовлетворения, и мне показалось, что настал подходящий для этого момент — Жюль в хорошем настроении. Я тоже. И не в моих правилах упускать удобный случай, однако, видя, как сжимаются его кулаки и краснеет лицо, я понимаю, что зашла слишком далеко.

— Он каннибал, съевший мой мозг.

Потом он отворачивается к окну, выказывая нежелание продолжать разговор.

Шолл не похож ни на одного из репортеров, с которыми мне доводилось встречаться. Он напоминает мне одинокого, обитающего в джунглях хищника из семейства кошачьих, который ни с кем не делится своей добычей. Если грубый, всюду шныряющий американский репортер в истоптанных ботинках и помятом дождевике — это уличный кот, то Шолл в монокле и безукоризненно одетый — высокомерный и культурный царь зверей. У него шрам на щеке, и я подозреваю, что это напоминание о дуэли.

Мы сидим с ним за столиком на тротуаре. Я бы предпочла сидеть в закрытом помещении. На улице прохладно, хотя светит солнце, и кофе с молоком согревает меня. Жюль начинает объяснять, что нас интересует, а Шолл бросает на меня изучающий взгляд сквозь монокль. Судя по его взгляду, он решил, что между Жюлем и мной нечто большее, чем расследование. Я ловлю себя на том, что мне хочется, чтобы он оказался прав.

— Чудовище, — говорит Шолл, когда Жюль спрашивает его о графе Артигасе. — Гигантский кальмар из «20 000 лье под водой». Он проглатывает все, что оказывается вблизи него. Он производит оружие, продает пушки тем, кто больше платит. А потом продает такой же товар врагам своих покупателей. Он сохраняет верность только мамоне. Для него нет ничего дороже золота. — Шолл криво улыбается мне. — Он под стать американским бизнесменам. Только граф продает смерть.

— Он потомственный аристократ? — Я решаю проигнорировать его сарказм на этот раз.

— Купил титул во времена Второй империи.

— Каким оружием он торгует?

— Всяким, которое убивает. Стрелковым, пушками, ручными гранатами — всем, что служит этой цели. Он продает оружие любому, у кого есть деньги: повстанцам, сражающимся с турками на Балканах, и туркам для борьбы с повстанцами. У него есть свои агенты в «горячих точках» мира. Говорят, он нанимает агентов-провокаторов для развязывания войн, когда бизнес не идет. Несколько лет назад он даже продавал оружие индейским племенам через своих агентов в Квебеке.

— Ты что-нибудь слышал о некоем докторе Леоне Нурепе? — спрашивает Жюль. — Он якобы работал на Артигаса пару лет назад. Это имя Перун, написанное наоборот.

Шолл качает головой.

— Нет. Это ваш подозреваемый?

— Пока мы не уверены, но он подходит под описания.

— Он врач?

— Химик.

Журналист берет чемоданчик с соседнего стула.

— Когда ты позвонил и сказал, что вы хотите поговорить об Артигасе, я захватил свое досье на него. Здесь несколько фотографий его самого и его сотрудников. Давайте посмотрим, нет ли среди них вашего химика.

Он раскладывает фотографии, в том числе групповой снимок служащих и рабочих перед заводским зданием. Артигас небольшого роста, худой лысый человек, больше похожий на нервозного бухгалтера, чем на пушечного короля. Я не вижу никого похожего на того, кого считаю Перуном.

— Если вы захотите пообщаться с графом, вам следует быть очень осмотрительными. Этот человек, — Шолл показывает на крупного мужчину с неприятным лицом, тяжелым подбородком и курносого, — Жак Маллио, бывший полицейский, сейчас официально числящийся одним из помощников Артигаса. Я слышал, что его роль заключается в оказании помощи, по большей части связанной с применением физической силы.

— Для давления на клиентов? — спрашивает Жюль.

— Может быть, хуже. Для убийства. Он дважды провоцировал дуэли с конкурентами Артигаса. Одного человека он убил, другого — тяжело ранил. А скольких людей он лишил жизни менее джентльменским способом, чем на дуэли, за то, что они задолжали Артигасу или проявили себя нелояльными сотрудниками.

Я всматриваюсь в фотографию.

— У Маллио нет правой руки?

— Да, как я слышал, ее отрубили молодчики из враждующей банды. То, что вы видите вместо руки, — это стальной шар величиной с кулак. Страшное дело получить удар такой штуковиной. Этим железным кулаком он сломал челюсть или вышиб мозги не одному человеку.

— У Перуна нет руки? — спрашивает меня Жюль.

— Ну по крайней мере я ничего такого не знаю. Это просто мое любопытство. — Едва ли нужно говорить ему, что этот Маллио мог расспрашивать обо мне и о фотографиях, которые я раздаю. Почему Артигас интересуется мной? — Артигас и Маллио несколько больше чем преступники.

— Причем преступники-убийцы. Я слышал в кафе, что Маллио — один из воров в законе. Вы знакомы с этой организацией, мадемуазель?

— Нет.

— Возможно, «организация» слишком громко сказано. Это некая ассоциация, может быть, даже каста преступников, не уличных хулиганов или карманников, а преступников, контролирующих бизнес на пороке и незаконную деятельность любого вида.

— Они называют обычных воров «тряпичниками», — уточняет Жюль.

— Да, а эти gens comme il faut[40] тузы криминального мира, имеющего свои законы, своих солдат и оружие, живут как короли. Раньше полиция боролась только против цыганских банд убийц и воров. Но воры в законе действуют как организованные военные подразделения бандитского мира, преступного подполья. Вы не слышали о попытке ограбить герцога Брауншвейгского? — спрашивает Шолл Жюля.

Жюль качает головой.

— Этот весьма чудаковатый английский лорд приехал в Париж и поселился в доме, напоминающем сейф. И не без основания, поскольку имел огромное количество бриллиантов стоимостью от 15 до 20 миллионов франков. Но, как говорят, этот династический отпрыск, обладавший состоянием королей, был настолько скуп, что ел мясо не каждый день из-за его цены. Я видел это странное создание много лет назад в одной забегаловке. Когда он встал, собираясь уйти, его тело издало звук, похожий на постукивание костей, когда от ветра начинает колебаться скелет. Ну так вот. Воры в законе решили избавить герцога от бриллиантов. Им удалось пристроить своего человека в штат его слуг. Тот разведал, что лорд хранит бриллианты в сейфе, спрятанном в тайнике за кроватью. Однажды в отсутствие герцога вор ломом вскрыл тайник. — Шолл улыбается. Ему, очевидно, нравится эта часть истории. — Если воруешь драгоценности у скупца, нужно быть более осторожным, чем когда лишаешь монашку ее сокровища. Стоило вору взять сейф, как в него попали десять пуль. Герцог скрытно расположил заряженные пистолеты, присоединенные к электрическим проводам. Залп происходил в тот момент, когда злоумышленник брался за сейф.

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 79
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Алхимия убийства - Кэрол Макклири.
Книги, аналогичгные Алхимия убийства - Кэрол Макклири

Оставить комментарий