Читать интересную книгу В Магеллании - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 60

6

Нанду — американские страусы; особый отряд нелетающих птиц; в настоящее время сохранились только в глухих местах.

7

Вигонь — парнокопытное животное рода лам семейства верблюдовых; длина тела около 150 см; некогда обычное для андийских высокогорий животное; в наши дни в результате хищнического истребления его ареал заметно сократился; внесено в Красную книгу исчезающих животных. Сейчас гораздо чаще употребляется испанское название этого животного — викунья.

8

Упоминающиеся в романе индейские племена (валла, рыбники, каноэ) относятся к народу ягана (см. далее).

9

Пиктон — остров у восточного выхода из пролива Бигл; расположен в 14 км северо-западнее острова Исла-Нуэва.

10

Ошибка автора. Регион, в котором происходит действие романа, расположен на широте, аналогичной широте Москвы в Северном полушарии, а поэтому солнце здесь заходит за горизонт в любое время года.

11

Пиастр — так называли испанскую и мексиканскую монету в Европе. Первоначально испанцы в Новом Свете монеты не чеканили. В обращении находились слитки драгоценных металлов в форме тонкой пластинки. От итальянского названия этой валюты (piastra d’argento — «серебряная пластинка») и произошло слово «пиастр».

12

Пампа (правильнее — пампасы) — равнинные области Южной Америки с преобладанием травянистой растительности.

13

Орографический — здесь: синоним слова «горный».

14

Голенастые птицы — береговые птицы, один из семи отрядов птиц в классификации животного мира, разработанной французским биологом Ж.-Б. Ламарком. К концу XIX века эта классификация уже устарела, появились более современные научные системы, однако Ж. Верн не отказывался от выученных в детстве понятий до конца своих дней.

15

Фукусовые водоросли — род бурых морских водорослей, состоящих из плоской, ветвящейся пластинки длиной до 1 м.

16

Морские волки — название этих морских млекопитающих перешло во французский язык из испанского, где lobo de mar означает просто тюленя. Крик этих животных напоминает волчий вой (кстати, так же и по той же причине на севере Франции называют другой вид тюленей). Есть у испанцев и видовые названия: lobo de los pelos, lobo fino, lobo de Magallanes. Какой конкретно вид ластоногих имел в виду Ж. Верн, сказать трудно. Поскольку в тексте не раз упоминается об интенсивной охоте на «волков», речь может идти о представителях двух различных семейств: ушастых тюленей (Otariidae) и настоящих тюленей (Phocidae).

17

«Молотильщики». — Для обозначения охотников на ластоногих Верн изобретает особое слово, не отмеченное в словарях французского языка: loyier; оно восходит к глаголу loyveter, что означает «подвергать шерсть воздействию щипальной машины или разбивать палками перед операцией чесания», существительному, обозначающему эту операцию (louvetage), или обозначению лица, выполняющего подобную обработку шерсти (louveteur); по мнению романиста, действия такого работника напоминают поведение охотника на ластоногих, которых в те времена на всех широтах забивали ударами палок; одновременно писатель намекает на фонетическую связь со словами louveterie (охота на волков) и старинным louvetier (егермейстер, занимавшийся в феодальные времена организацией господской охоты на серых хищников).

18

Лапчатоногие (уст.) — водоплавающие птицы, один из семи отрядов птиц по классификации Ж.-Б. Ламарка.

19

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

20

Такелаж — совокупность судовых снастей (стальных и растительных тросов, цепей и проч.) для крепления рангоута, управления парусами, а также для грузоподъемных работ, подъема и спуска флагов и сигналов. Однако здесь автором, видимо, подразумевается и парусное вооружение. Такелаж делится на стоячий, или неподвижный (ванты, штаг и проч.), и бегучий, то есть подвижный (фалы, шкоты и проч.).

21

Сардинщицы — специфические плоскодонные суда, используемые рыбаками Бретани для прибрежного лова рыбы, главным образом сардин. Такой тип рыбачьих суденышек нередко появляется в произведениях Верна. Наиболее близки к ним отечественные черноморские шаланды.

22

Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости судна и поддерживающая с носа мачту или стеньгу.

23

Очевидно, речь идет о треугольном парусе, перерезанном на две части. В случае надобности верх паруса обносится вперед и служит кливером, косым треугольным парусом, устанавливаемым впереди фок-мачты.

24

Кабельтов — мера расстояний на море, десятая часть морской мили, или 185,2 м.

25

Привести руль к ветру — развернуть судно по ветру.

26

Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.

27

Взять паруса на гитовы — подтянуть паруса к мачтам (или реям) особыми снастями — гитовами.

28

Ликтрос — пеньковый, несмоленый, трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.

29

Автор использует слово pingouin, которое во французском языке обозначает бескрылую гагарку, нелетающую птицу, до середины XIX века изредка встречавшуюся на арктических островах и северных побережьях Европы. К концу века она была уничтожена. Сведений о распространении этого вида в Южном полушарии нет. Возможно, Верн все же имел в виду пингвинов (фр. le manchot), колонии которых распространены по океанскому побережью архипелага.

30

Нотофагус — вид деревьев из семейства буковых (настоящих буков в Южном полушарии нет). В Чили и на Огненной Земле распространены два вида этого растения: вечнозеленый березовидный нотофагус (Nothofagus brtuloides) и южный нотофагус (Nothofagus antarctic), ежегодно меняющий листву.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 60
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия В Магеллании - Жюль Верн.

Оставить комментарий