Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я весьма рад, что старика уже не так сильно мучает подагра, но, право слово, не могу сказать, будто душа моя спокойна. Впрочем, я так понимаю, вы вскоре возвращаетесь в Арнсайд-хаус.
– Отнюдь нет, – удивилась Китти.
Мистер Веструтер, нахмурившись, заметил:
– Но ведь я точно помню, как вы говорили мне, что приехали в город на месяц.
– Да, но Мэгги любезно попросила меня остаться с ней на некоторое время, поэтому у меня нет никакой нужды спешить в Арнсайд-хаус. Маленький Эдмунд еще плохо себя чувствует, и леди Леджервуд не покладая рук хлопочет над ним. Мэгги сейчас просто некому поддержать. Она мне жалуется, что из-за Маргарет у нее вечно плохое настроение, а в этом году женщина, видимо, и вовсе решила свести ее с ума. Этот сезон еще скучнее, чем прежний, потому я просто обязана составить ей компанию, что и делаю с великой радостью.
– И дядюшка согласился с этим? – спросил Джек.
– Да. Я уверена, в том немалая заслуга добрейшей мисс Фишгард. Только вообразите себе, Джек! Она убедила его прислать мне чек на двадцать пять фунтов. Мне кажется, опекуну и впрямь полегчало и болезнь уже не столь сильно мучает его. Мисс Фишгард написала мне, что все это благодаря рецепту, который она отыскала в старинной книге по домоводству. Я весьма признательна мистеру Пениквику за щедрость. Фредди часто просит позволить ему стать моим банкиром, но я не могу решиться на это.
– Вы изумляете меня! – воскликнул Джек с немалым сарказмом в голосе. – А я-то думал, он все время дает вам деньги!
– Нет. Опекун выделил мне значительную сумму на помолвку.
– Весьма благородно с его стороны, учитывая, сколько должны стоить ваши пышные наряды, – довольно сухо заметил Джек. Увидев замешательство на лице девушки, джентльмен рассмеялся. – Ладно, не обращайте внимания. Впрочем, мне кажется, вам не следовало уезжать из Арнсайд-хаус, Китти. Очень легкомысленно было на столь продолжительное время оставлять старика без вашей заботы.
К этому моменту они уже подъехали к дому леди Букхейвен, и Китти собралась выходить из экипажа.
– Ерунда! Что тут смешного? – сказала она. – Фредди действительно оплачивает все мои счета, но делает это на деньги, выделенные моим опекуном.
– Вот оно как! – уже серьезным тоном произнес мистер Веструтер. – Вижу, я недооценивал нашего Фредди.
Глава 15
Поскольку Фредди вместе со своим заикающимся приятелем мистером Стоунхаузом ужинали в доме на Беркли-сквер перед тем, как сопроводить в клуб «Альмак» обеих леди, мисс Чаринг, улучив удобную минутку, отвела его в сторону и попыталась разобраться, что же стои́т за странной репликой мистера Веструтера. Фредди, который давно уже был готов к тому, что рано или поздно у него потребуют отчет о его необыкновенной бережливости, тотчас же разыграл перед Китти возмущенное негодование человека, заподозренного в нечистоплотном обращении с чужими деньгами. Мистер Станден заявил, что регулярно оплачивает все счета от белошвеек, изготовителей накидок и модисток, присылаемые на адрес его сестры. В его распоряжении осталась небольшая сумма. Если Китти пожелает, он готов вернуть ей эти деньги. Обеспокоенная тем, что у Фредди может сложиться превратное мнение относительно ее любопытства, Китти совершенно позабыла о первоначальной цели своего дознания. Она весьма сумбурно попыталась объяснить, что же странного находит во всей этой ситуации, но мистер Станден лишь отмахнулся от ее вопросов и попросил не портить ему вечер. А еще он с иронией добавил: его материальное положение столь незыблемо, что подозрения в намерении «ограбить» Китти могут вызвать лишь легкий смех. Теперь уже девушке пришлось приложить немало усилий, чтобы сгладить неловкость ситуации, в которой она оказалась по собственной инициативе.
– Что ни говори, – заявил Фредди сестре позднее тем же вечером, – а я довольно ловко пресек все ее расспросы. Но это до той поры, пока ты не допустишь ошибку, Мэгги. Вполне предсказуемо, что Китти захочет, чтобы ты показала ей счета. Скажешь, если она попросит, что счета у меня.
– А с какой стати мне их тебе отдавать? – удивилась Мэгги.
– Изволь придумать какую-нибудь отговорку, – довольно сухо ответил Фредди. – Сдается, кроме меня, в этой семье уже никто не в состоянии думать. Это ужасно утомительно, смею тебя заверить. Даже папа говорил, что не знает… Ладно, не стоит об этом… Скажи Китти, что я храню счета для того, чтобы предъявить старику. Это ее не удивит. Не исключено, он и на самом деле захочет взглянуть на них.
– Будем уповать на то, что мистер Пениквик никогда до этого не додумается, – заметила Мэгги. – Потому что иначе он может разбушеваться, как лесной пожар. Фредди, когда вы собираетесь огласить помолвку? Удивляюсь, что ты до сих пор не поместил объявление в «Газетт». Думаю, кое-кто должен об этом знать, хотя бы с дюжину человек…
– Подожду до тех пор, пока матушка не вернется из Маргита[51], – твердо заявил Фредди. – Надо будет устроить бал по случаю нашей помолвки, а сезон еще не начался. В городе почти никого нет.
– Ты меня удивляешь, братец. Ничего удивительного не будет в том, если при таком обращении с Китти она предпочтет тебе Долфинтона.
– Не предпочтет.
– Много ты знаешь, дорогой братец! Долфи едва ли не преследует нас. Не удивлюсь, если о нас уже судачит полгорода.
– Мне обо всем известно. Не донимай Китти расспросами, – попросил Фредди.
– Хорошо, коль знаешь, но нужно ее предостеречь, а не то девочка может попасть в весьма щекотливое положение, – пожав красивыми плечами, сказала Мэгги.
Мистер Станден поинтересовался, что же это за «щекотливое положение», угрожающее Китти, но сестра не смогла сказать ничего определенного, а лишь делала весьма туманные намеки касательно дружбы мисс Чаринг с мисс Броти и ее родней, что в будущем грозит весьма нежелательными последствиями.
На это Фредди достаточно легкомысленно ответил: они представляют собой лишь «малюсенькую неприятность».
– Я имею в виду, эти особы ужасно навязчивы, – принялся объяснять он свою мысль. – Не знаю, когда нам удастся избавиться от них. Помнишь ту женщину, с которой наша матушка повела себя столь любезно на курорте в Бате? После этого она взяла за обыкновение регулярно появляться в покоях, снятых отцом в «Лаура-плейс», и шуметь там, словно базарная торговка. Маменьке чуть ли не полгода понадобилось, чтобы окончательно отвадить ее от нас.
– Святые небеса! Именно об этом я тебе и толкую! Оливия злоупотребляет добротой Китти так же, как та женщина – маминым добросердечием. Увы, девочка совершенно не желает прислушиваться к моим советам. Фредди, эта дурно воспитанная мисс пригласила ее на обед к себе на улицу Ханса Кресента! Китти приняла приглашение. Она говорит, что не желает, чтобы ее сочли гордячкой.
– Господи, Мэгги! Надо ей помешать! – воскликнул Фредди с немалым раздражением. – Полагаю, это будет достаточно легко. Придумай себе какое-то занятие, пригласи гостей, а Китти скажи, что не сможешь обойтись без нее. Нет, сестренка, все же волосы у тебя длиннее ума.
– Полноте, – произнесла, призадумавшись, Мэгги. – К сожалению, я ничем не смогу тебе помочь. Мне самой в тот день надо будет съездить повидаться с одной из старых тетушек мужа. Пусть уж Китти делает так, как задумала.
Фредди с подозрением уставился на сестру, но та как раз поправляла на шее свой газовый шарфик и не смотрела ему в глаза.
– Что-то здесь не так, – промолвил он.
– Господи, что за странная мысль!
– Не знаю… Тебе, должно быть, виднее, чем мне. Я несколько обеспокоен всем происходящим. Впрочем, от одного визита на улицу Ханса Кресента большой беды не будет. Как бы то ни было, подумай, что сделать, чтобы уберечь Китти. Мэгги, ты вообще общалась с этим семейством Скортонов? Я их видел. Вульгарные клуши – ничего больше. Общение с ними способно плохо сказаться на отношениях Китти с людьми нашего круга. Не стоит этого допускать.
В назначенный день нанятый мисс Чаринг извозчик привез ее к домику по улице Ханса Кресента. Когда кучер поинтересовался, в котором часу ему заехать за мисс, Томас Скортон, сын хозяйки дома, пылко заверил Китти, что ему доставит огромное удовольствие самому отвезти ее на Беркли-сквер. Немного поколебавшись, мисс Чаринг согласилась. Подмигнув девушке, мистер Скортон заявил, что сегодня скучать ей не придется. Под напором молодого человека Китти окончательно сдалась и последовала за ним внутрь дома. Там ее встретила Оливия. Не замолкая ни на секунду, девушка провела Китти наверх, где мисс Чаринг скинула с себя плащ. Она уже знала, что миссис Броти поехала на время к себе, поэтому в доме ее не будет, а вот другие известия застали Китти врасплох. Сверкая глазами, словно звездочками, Оливия сообщила подруге, что ее кузен Том нанял ложу в оперном театре – сегодня там устраивают бал-маскарад, – а милая тетушка Мэтти согласилась сопровождать их, если они действительно решили хорошенько повеселиться. В молодости тетушка была большой любительницей подобного рода развлечений.
- Всё, о чем мечтала - Кейт Харди - Зарубежные любовные романы
- Чего ты ждешь? - Мелани Милберн - Зарубежные любовные романы
- Лавандовый сад - Райли Люсинда - Зарубежные любовные романы
- Только представьте… - Сьюзен Филлипс - Зарубежные любовные романы
- Три стервы - Титью Лекок - Зарубежные любовные романы