Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не стоило мне этого говорить, Джордж, каюсь, не стоило, – сказал Джек. – Я вполне понимаю твои желания. Тебе бы сейчас хотелось влепить мне размашистую оплеуху, но подумай о том, что ссоры, не говоря уже о потасовках, в клубе запрещены. Твоя репутация этого не переживет. А ты ведь весьма носишься с ней.
– Уж слишком ты дерзок, как я погляжу, – сквозь зубы процедил лорд Биденден. – Что же ты упустил возможность стать исключением среди покладистых мужей?
– Ты ошибаешься, Джордж. Я достаточно вежливый, светский человек и очень уважительно отношусь к джентльменам такой породы, однако решительно не понимаю твоей экзальтации. Я о покладистых мужьях упомянул лишь в связи с тем, что не верю в то, будто бы в головке Китти могла зародиться подобная мысль. Ты, кузен, слишком простодушен в своих выводах.
Оставив лорда Бидендена, застывшего в бессильной ярости, Джек с улыбкой на лице покинул клуб. Впрочем, несмотря на всю внешнюю невозмутимость, в душе у мистера Веструтера зародились сомнения. Версия о том, будто Китти нужен покладистый муж, совсем не волновала его. Когда он говорил Джорджу, что не верит в столь дикое предположение, то нисколько не кривил душей. Однако подозрение, что девушку волнует блеск высокого титула, заставило Джека чувствовать себя неуверенно.
Он встретил мисс Чаринг вечером в клубе «Альмак», пригласил ее на буланже, но, вместо того чтобы закружить в танце, предпочел все время, пока играла музыка, просидеть подле Китти в уголке. Тихий смешок, сорвавшийся с ее губ после того, как он поздравил девушку с очередной победой, стал неоспоримым доказательством того, что его подозрения не лишены оснований.
– Хотелось бы знать, дорогуша, что за игру вы ведете? – с нескрываемым любопытством спросил он.
Мисс Чаринг вопросительно смотрела на него своими большими ясными глазами.
– Итак, дорогая, – произнес он, не отводя взгляда, в котором искрились дерзкие, насмешливые огоньки, – вы решили ввести в число своих поклонников столь блестящего кавалера. Поговаривают, он повсюду следует за вами. Интересно, как на сие смотрит Фредди?
Мисс Чаринг пригубила лимонад.
– Фредди знает, в какие игры я играю, – преспокойным тоном молвила она.
– Бедный Фредди! Я ему глубоко сочувствую! – Взяв веер, Джек развернул его. – Премиленькая штучка. Это он вам подарил? Я, насколько помнится, дарил вам другой.
– Тот, что дарили мне вы, не идет к этому платью, хотя мне ваш веер очень нравится. Большое спасибо, – любезно заверила его мисс Чаринг.
– Премного обязан, – слегка склонив голову, отозвался мистер Веструтер, возвращая веер Китти.
Говорил он вполне будничным тоном, вот только в его голосе слышалась с трудом скрываемая обида. Еще недавно будучи юной девушкой, боготворившей его, Китти слишком быстро научилась в столице кокетству. Пора преподать ей урок. Если она воображает себе, что таким образом может заставить его пасть к ее ногам, ей будет полезно узнать, что она жестоко ошибается. С минуту мистер Веструтер со свойственным ему цинизмом размышлял над тем, что в его интересах было бы еще тогда проглотить свою гордость и отправиться в Арнсайд-хаус по первому же зову деспотичного мистера Пениквика. Там бы он в тиши и спокойствии сделал предложение богатой наследнице и все бы уже закончилось. Джек прекрасно осознавал, что старик, ценивший в первую очередь собственный комфорт, не станет настаивать на скорой свадьбе. Мистеру Пениквику будет приятно держать Китти при себе, уже обрученную, но при этом по первому зову готовую исполнять все его прихоти. Мистер Веструтер был не из тех, кто любит льстить себе сладкой ложью, поэтому признал, что ответный ход Китти застал его врасплох.
Сначала ее выходка лишь забавляла денди, но чем больше во внешности девушки появлялось утонченности, а в речах – знания жизни, тем раздражительнее он становился. Да и время ее появления в Лондоне было выбрано как нельзя неудачно. Мистер Веструтер, как раз преследовавший иную добычу, поначалу нашел присутствие Китти в городе утомительным, а когда она свела знакомство с красивейшей мисс Броти, вообще катастрофическим для собственных планов. Джек сделал все возможное для того, чтобы положить конец дружбе между двумя девушками. Ему было весьма нетрудно настроить Мэгги против семьи Броти, вот только Китти не проявила особой склонности прислушиваться к советам своей пустоголовой хозяйки. Джек понимал, что со временем эта дружба вполне способна вызвать определенные осложнения в его жизни. Пока Оливия, судя по всему, не раскрыла перед Китти своей тайны, но если они еще больше сдружатся, этого никак не избежать. И хотя Джек никоим образом не давал Китти права вмешиваться в его личную жизнь либо читать ему нравоучения, не чурался вполне заслуженной славы волокиты и не намерен был отрицать тот факт, что мисс Чаринг отнюдь не единственная особа на небосклоне его почитательниц, он все же был глубоко уверен: откровения Оливии очень навредят ему.
Когда он увидел мисс Броти на Беркли-сквер, то испытал приступ несвойственного ему раздражения. У мистера Веструтера был спокойный характер, а на мир он смотрел с юмором и долей цинизма. К мелким неприятностям относился философски, частенько подсмеиваясь над собой и другими. Однако новость о том, что Китти подружилась с очаровательным существом, которому он готов был отдать все на свете за исключением своей фамилии, вызвала в его груди внезапную вспышку гнева. Джек, едва сдерживая ярость, подумал, как же все это на нее похоже. Ему неприятно было припоминать все те случаи, когда Китти оказывалась излишне надоедливой, вздорной девчонкой. Он почти поверил в то, что она затеяла все это надувательство с одной целью: как можно сильнее насолить ему. В этом случае ей необходимо было бы соучастие Фредди, а тот не преминул бы рассказать ей всю правду. В порыве раздражительности Джек готов был несправедливо обвинить Фредди в вероломстве, но, поразмыслив, вынужден был признаться себе, что несправедлив к своему добродушному кузену. Он, конечно, временами подшучивал над Фредди, но при этом по-своему любил двоюродного брата и знал, что на подлость тот просто не способен.
Китти и Оливия в самом деле познакомились совершенно случайно, и за все грозящие ему неприятности никого винить не стоит, разве что самого себя. Что ни говори, а это именно он представил Китти ее обаятельного кузена-француза. Ну а знакомство шевалье с подругой кузины, как ни горько это признавать, вообще было явлением самым будничным.
Заглянув на улицу Ханса Кресента, чтобы проехаться с Оливией на бричке в Ричмонд и обратно, мистер Веструтер, к своему неудовольствию, обнаружил в доме шевалье, который, расположившись в гостиной запросто, занимал разговорами миссис Броти, ее дочь и женщин, внимавших ему с живейшим любопытством. Впрочем, в этом как раз ничего удивительного не было. Все в наружности и манерах шевалье свидетельствовало о том, что он рожден в роскоши и наделен положением в обществе. Если Оливию привлекли красивое лицо и обходительность шевалье, то миссис Броти ослепил ореол человека состоятельного. Никто не смог бы обвинить шевалье в том, будто он хвастает своими аристократическими связями, но в разговоре с ним сразу же бросалась в глаза его исключительная осведомленность о том, что происходит в высших кругах Франции. Ну а небрежно оброненное упоминание о дядюшке-маркизе и еще одном поместье в Оверни произвело на миссис Броти сильнейшее впечатление. Молодой француз, приехавший в Англию ради развлечения и находящийся в родстве с леди, помолвленной со старшим сыном лорда Леджервуда, имел все основания считаться завидным женихом. Даже если он и не столь богат, как сэр Генри Госфорд, то, во всяком случае, достаточно состоятелен для того, чтобы миссис Броти могла строить на него виды.
Однако, когда мистер Веструтер вошел в гостиную, подавляя присутствующих своей раскованностью и немалым ростом, миссис Броти оказала ему весьма радушный прием. Женщина чувствовала по отношению к нему нечто сродни благоговейного страха. Миссис Броти была польщена его вниманием к дочери, и если у нее оставались смутные сомнения о положении шевалье, то относительно мистера Веструтера их даже быть не могло. Его считали одним из законодателей столичной моды. Он принадлежал к тому избранному кругу, который отказывался принимать ее в свои ряды. С ним все настолько носились, что заполучить в гости мистера Веструтера считалось славным триумфом для любой леди. Однако два обстоятельства смущали миссис Броти: размеры его состояния и мотивы поступков. Мистер Веструтер, хорошо осведомленный о душевных терзаниях этой женщины, счел за благо оставить ее в неведении, справедливо полагая, что именно размеры его состояния имеют для миссис Броти первостепенное значение.
Мистер Веструтер обладал точными сведениями касательно того, при каких обстоятельствах эта особа вынудила покойного Оливера Броти взять ее в жены. Джек не сомневался в том, что при случае она не прочь будет «продать» одну из своих дочерей, заставив заняться завуалированной проституцией, ежели, конечно, цена ее устроит. Вероятно, она предпочла бы выдать Оливию замуж за пожилого сэра Генри Госфорда, однако если дочь наотрез откажется и устроит истерику, то миссис Броти, вполне возможно, согласится на другие, куда менее достойные предложения. Не то чтобы мистер Веструтер намеревался вести переговоры о «сделке» с женщиной, которую он глубоко презирал. Оливию он находил обворожительной, однако не лелеял мысли в ближайшее время сделать ее своей любовницей. Хотя возле девушки крутилось несколько джентльменов, покоренных ее красотой, мистер Веструтер был совершенно уверен в отсутствии серьезного соперника до тех пор, пока не обнаружил в гостиной дома на улице Ханса Кресента этого француза.
- Всё, о чем мечтала - Кейт Харди - Зарубежные любовные романы
- Чего ты ждешь? - Мелани Милберн - Зарубежные любовные романы
- Лавандовый сад - Райли Люсинда - Зарубежные любовные романы
- Только представьте… - Сьюзен Филлипс - Зарубежные любовные романы
- Три стервы - Титью Лекок - Зарубежные любовные романы