Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы можете назвать этот номер? — спросил детектив.
Ричер закрыл глаза и продиктовал ему номер, который начинался с 01144,— он запомнил его наизусть, когда они находились в квартире на Хадсон-стрит. Англичанин записал номер на листке бумаги тупым карандашом.
— Хорошо, — сказал он. — Мы сотрем международный код, а на его место добавим ноль.
Он так и поступил, действуя резинкой и карандашом.
— Теперь включаем старый компьютер и смотрим в обратном справочнике.
Детектив развернул свой стул на сто восемьдесят градусов, лицом к компьютеру, нажал на пробел и набрал пароль, который Ричер не успел запомнить. Затем нашел нужный справочник и напечатал в диалоговом окне номер телефона.
— Так мы получим только адрес. Ну, вы же понимаете. Чтобы узнать имя живущего там человека, мне придется обратиться к другому источнику информации.
Он нажал на ввод, и через секунду на экране появился адрес.
— Грэндж-фарм. В Бишопс-Паргетер. Где-то в сельской местности.
— Насколько далеко от Лондона? — поинтересовался Ричер.
— Судя по почтовому индексу, рядом с Нориджем.
— Бишопс-Паргетер — это название города?
Мужчина кивнул.
— Скорее всего, совсем небольшой городишко. Или даже деревня. Дюжина зданий и норманнская церковь тринадцатого века. Довольно распространенный вариант. Графство Норфолк, Восточная Англия. Равнинные пространства, низкая болотистая местность, люди в основном заняты земледелием. И еще там ветреная погода. Отсюда около ста двадцати миль на северо-восток.
— Найдите имя.
— Подождите немного, я сейчас. — Он скопировал адрес и перенес его в другую базу данных. — Это список избирателей, я всегда предпочитаю работать именно с ним. Список открыт для общественности, к нему имеет право обратиться каждый. Кроме всего прочего он весьма надежен, если, конечно, люди ходят голосовать, что, к сожалению, бывает не всегда.
Он перенес адрес еще в одно диалоговое окно и нажал на ввод. Потом им пришлось довольно долго ждать. Наконец экран изменился.
— Ну вот и все, — сказал детектив. — По этому адресу живут два человека, имеющие право голоса. Джексоны. Мистер Энтони Джексон. И миссис Сьюзен Джексон. Вот вам «С» для Сьюзен.
— Сестра, — сказала Полинг. — Замужняя. История с Хобартом повторяется.
— Ну а теперь давайте сделаем кое-что еще, — предложил детектив. — Теперь мы действуем нелегально, но поскольку я среди друзей и коллег, то могу пуститься в плавание. — Он открыл новую базу данных, в старомодном DOS-формате. — Нам удалось взломать эту программу. Вот почему здесь нет современной графики. Однако информацию мы получим. Департамент здравоохранения и социального страхования.
Он ввел имя Энтони Джексона и адрес, затем набрал целый комплекс сложных команд и довольно быстро получил еще три фамилии и массу каких-то чисел.
— Энтони Джексону тридцать девять лет, а его жене Сьюзен — тридцать восемь. Ее девичья фамилия действительно Тейлор. У них один ребенок, дочь восьми лет, и они дали девочке не самое обычное имя — Мелоди.
— А по-моему, красивое, — возразила Полинг.
— Только не для Норфолка. Думаю, в школе ей приходится нелегко.
— Они давно поселились в Норфолке? — спросил Ричер. — Кстати, где раньше жила семья Тейлор?
Мужчина вновь обратился к монитору.
— Невезучая Мелоди родилась в Лондоне, из чего можно сделать вывод, что сам Тейлор не из Норфолка. — Он закрыл предыдущий сайт и перешел на другой. — Земельный кадастр.
Он ввел адрес и нажал на ввод. На экране появилась новая картинка.
— Нет, они купили дом в Бишопс-Паргетере около года назад. Тогда же продали дом на юге Лондона. Из чего следует, что они городские жители, решившие вернуться к земле. Распространенный миф. Еще двенадцать месяцев, и им это надоест.
— Благодарю вас, мы очень высоко ценим вашу помощь, — сказал Ричер.
Взяв со стола тупой карандаш, он вытащил из кармана конверт с фотографиями и написал: «Энтони, Сьюзен, Мелоди Джексон. Грэндж-фарм, Бишопс-Паргетер, Норфолк».
— Может быть, вы забудете обо всем, если вам еще раз позвонит тот же человек из Нью-Йорка?
— Речь идет о деньгах?
— И немалых.
— Обслуживание в порядке поступления, — сказал детектив. — Или кто рано встает, того удача ждет. И так далее, и тому подобное. Мой рот на замке.
— Благодарю вас, — снова сказал Ричер. — Чем мы вам обязаны?
— Вы ничего мне не должны, — покачал головой мужчина. — Всегда рад помочь коллеге и профессионалу.
Когда они вышли на улицу, Полинг сказала:
— Лейну достаточно проверить квартиру Тейлора, найти тот же номер телефона, и он нас догонит. Он может обратиться к другому детективу в Лондоне. Или позвонить кому-нибудь в Нью-Йорке. Справочники, определяющие адрес по телефону, есть в Интернете.
— Он не найдет номер телефона, — возразил Ричер. — А если и найдет, то не увидит никакой связи. У него нет наших навыков. Зеркало на палке.
— Ты уверен?
— Не до конца. Поэтому я принял меры предосторожности и стер номер телефона.
— Это нечестный прием.
— Я хочу получить деньги.
— Следует ли нам прямо сейчас позвонить Сьюзен Джексон?
— Я собирался, — сказал Ричер. — Но потом ты упомянула Хобарта и его сестру, и теперь я уже не уверен. Что, если Сьюзен так же относится к брату, как Ди Мария? Тогда она будет нам лгать.
— Всегда можно сказать, что мы друзья Тейлора.
— Она сначала спросит у него.
— Так что же нам делать?
— Придется поехать туда самим. В этот чертов Бишопс-Паргетер, или как там он называется.
Глава 59
Очевидно, в их отеле не предполагались услуги консьержа, так что Ричеру и Полинг пришлось дойти до Марбл-Арч, чтобы взять напрокат автомобиль. У Ричера не было ни прав, ни кредитной карточки, поэтому он предоставил Полинг заполнять бумаги, а сам зашагал по Оксфорд-стрит в поисках книжного магазина и вскоре обнаружил большой магазин с отделом путешествий в задней части. Там имелась целая полка с атласами Британии. Но в первых трех ему не удалось отыскать Бишопс-Паргетер. Этого места не оказалось в алфавитных указателях. «Слишком маленький городок, — подумал Ричер. — Не заслужил даже точки на карте».
Он нашел Лондон, Норфолк и Норидж. С этими местами проблем не возникло. Отыскал небольшие городки и крупные деревни. И все. Но тут его взгляд остановился на картах Государственного картографического управления. Они занимали четыре нижние полки. Целая серия. Большие сложенные полотнища, тщательно нарисованные. Издание, финансируемое правительством. Для любителей пеших прогулок, сообразил Ричер. Покупатель мог выбрать нужный ему масштаб карты. На самых крупных можно было даже разглядеть отдельные здания. Ричер снял с полки все карты Норфолка и принялся изучать одну за другой. С четвертой попытки он нашел Бишопс-Паргетер, деревушку на перекрестке дорог примерно тридцатью милями юго-западнее предместий Нориджа. Здесь пересекались две небольшие дороги. На больших атласах дороги вовсе не были обозначены.
Он купил карту и самый дешевый атлас для общей ориентировки и вернулся за Полинг. Оказалось, что она уже ждет его с ключом от «мини-купера».
— Красная, — сказала она. — С белой крышей. Классная машина.
— Я думаю, что Тейлор там. Вместе с сестрой, — сообщил Ричер.
— Почему?
— Инстинкт подскажет ему, что нужно спрятаться в уединенном месте. А он был солдатом. Значит, в глубине души он захочет найти позицию, которую можно оборонять. Местность там плоская, как бильярдный стол. Я только что изучил карту. Он заметит приближающихся людей с расстояния в пять миль. Если у него есть винтовка, к нему будет не подобраться. А если имеется еще и автомобиль с приводом на четыре колеса, Тейлор сможет скрыться в любом выбранном направлении. Поедет через поля, куда захочет.
— Нельзя убить двух человек, украсть более десяти миллионов долларов и вернуться домой к сестре.
— Ему не потребуется давать полный отчет. Более того, он может вообще ничего ей не рассказывать. К тому же он мог выбрать ее дом в качестве временного убежища. Возможно, ему нужно просто отдохнуть. Последние дни дались ему нелегко.
— Ты говоришь так, словно ему сочувствуешь.
— Я пытаюсь думать как он. Тейлор давно спланировал всю операцию, но последняя неделя превратилась для него в ад. Он находится на грани нервного истощения. Ему нужно отдохнуть и отоспаться.
— Но дом его сестры слишком рискованное место. Именно семья является самым естественным убежищем — всякий так подумает. Эта мысль пришла в голову нам — и мы нашли Хобарта. Мы просто проверили всех Хобартов по телефонному справочнику.
— Фамилия его сестры Джексон, а не Тейлор. Да и Грациано вовсе не Хобарт. А Грэндж-фарм отнюдь не семейное убежище. Его сестра переехала туда недавно. Всякий, кто попытается найти его семью, надолго застрянет в Лондоне.
- Отвлекающий маневр - Ли Чайлд - Триллер
- Часовой - Ли Чайлд - Боевик / Полицейский детектив / Триллер
- Гость - Ли Чайлд - Триллер
- Человек с черными глазами - Крис Муни - Триллер
- Убийство у Тилз-Понд. Реальная история, легшая в основу «Твин Пикс» - Дэвид Бушман - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Триллер