Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, как считает Дашкова, за подобными разоблачениями в принципе может скрываться и заурядная зависть менее удачливых издателей-конкурентов или, скажем, собратьев по цеху. «Феномен литературных негров — очень удобная пустышка для писателей, которым не удается стать популярными, — говорит Дашкова, кстати, автор детективного романа о бунте „негра литературного” под названием „Золотой песок”. — Они утешаются рассказами, что у всех известных и любимых читателями авторов были негры. То есть этих известных и любимых писателей на самом деле будто бы не существует…»
Еще несколько лет назад Дашкова предложила всякий раз прибегать к стилистической экспертизе текстов, дабы опровергать (или подтверждать) появляющиеся время от времени оскорбительные домыслы. Похоже, подобная экспертиза могла бы дать любопытные результаты.
«Моя знакомая Нина Шалимова, ученый-лингвист из Ярославля, часто ездит в Москву на поезде, — рассказал автору знакомый журналист. — В четырехчасовую поездку она обычно берет с собой детективы. И вот у одного из „своих” постоянных авторов Шалимова, как ей кажется, уже может идентифицировать целых шесть литературных негров, каждый из которых пишет какую-то одну часть романа и, словно отпечатки пальцев, оставляет характерные следы.
Один из них — пожилой мужчина с язвой желудка, который любит рассуждать о вегетарианской пище и желудочно-кишечных заболеваниях. Кроме того, он ориентируется в литературе стран дальневосточного региона и любит козырять соответствующими цитатами. Второй негр, помоложе, предпочитает спорт и автомобили; он, очевидно, бывший автоинспектор, по крайней мере использует профсленг... Возможно, существует и седьмой негр, который соединяет различные части рукописи в единое целое. Кроме того, Шалимова полагает, что специальные рабочие группы постоянно ищут в телепередачах, кинокартинах и книгах актуальные темы и мотивы, которые всплывают затем в детективах…»
Но это оценки экспертные, а значит, все же не слишком надежные. С куда большей достоверностью факт использования труда «литрабов» может быть установлен в ходе судебных конфликтов «реальный писатель — издатель» или «литературный негр — заказчик». В конце концов, существуют многообразные «доски позора работодателей» и «черно-белые списки» работных сайтов, где допускаются анонимные свидетельства. Полностью доверять им, конечно, нельзя, но навести на след они иногда могут.
Как-то довелось встретить на интернетовском форуме предложения тусующегося народа друг другу «скупить тираж Оксаны Робски, вложить визитку „написано литературным негром № st1:metricconverter productid="14”" 14” /st1:metricconverter и сдать обратно в торговлю». Или о том, что «кто-нибудь из литературных негров должен однажды написать (к книге Робски. — В. Ж. ) параллельную книжку, с комментариями к основной работе, могло бы получиться очень интересно»22.
Лично мне очевидно, что все это — не случайные реплики. Но что именно кроется за ними? Пресловутый черный пиар? Надеюсь, когда-нибудь мы это узнаем.
И последнее. По-моему, если за что-то и стоит пожалеть литературно одаренных негров, так это за довольно скоро приходящее к ним осознание того, что «пиплхавает» всё, причем чем хуже, тем лучше. Может, еще поэтому по-настоящему талантливые люди обретаются в неграх недолго…
1 От англ. freelancer — человек, работающий внештатно, свободный художник. Сегодня фрилансер часто работает удаленно, то есть используя Интернет для связи с работодателем.
2Копирайтер (от англ. copywriter) — автор рекламных и презентационных текстов, а также рекламных девизов (слоганов).
st1:metricconverter productid="3 См" 3 См /st1:metricconverter .: газета «Континент „Сибирь”», 2004, 26 ноября.
st1:metricconverter productid="4 См" 4См /st1:metricconverter .: газета «Бизнес», 2001, № 36 (451), 3 сентября.
st1:metricconverter productid="5 См" 5См /st1:metricconverter .: «Литературная Россия», 2005, 15 апреля.
st1:metricconverter productid="6 См" 6См /st1:metricconverter .: «Версия», 2005, 4 марта.
st1:metricconverter productid="7 См" 7См /st1:metricconverter .: газета «Богатей!», 2005, 16 июня.
st1:metricconverter productid="8 См" 8См /st1:metricconverter .: «Gazeta.Ru», 1999, 10 марта <http://www.zeka.ru/ghostwriter/quotes/>.
9 «Гостиная Яндекса», 2001, 5 октября <http://guest.yandex.ru/index.xml?id=279&typeid=34&mid=62335>.
st1:metricconverter productid="10 См" 10См /st1:metricconverter .: http://www.press=attache.ru/ArticlePrint/aspx/announces/696
11Из чата читателей с Б. А. Акуниным от 28 сентября st1:metricconverter productid="2000 г" 2000 г /st1:metricconverter . <http://www.zeka.ru/ghostwriter/quotes/>.
st1:metricconverter productid="12 См" 12См /st1:metricconverter .: http://www.stihi.ru/poems/2004/03/25-1302.html
st1:metricconverter productid="13 См" 13 См /st1:metricconverter .: «Русский курьер», 2005, 1 сентября.
14Из интервью радиостанции «Эхо Москвы» 4 апреля st1:metricconverter productid="2004 г" 2004 г /st1:metricconverter . <http://echo.msk.ru/interview/25271/index.phtml>.
15«Грани», 2001, 5 ноября <http://www.compromat.ru/main/azbuka/a.htm>.
st1:metricconverter productid="16 См" 16См /st1:metricconverter .: «Литературная Россия», 2006, № 17-18 (24 апреля).
17«Комсомольская правда», 2003, 19 июня.
st1:metricconverter productid="18 См" 18См /st1:metricconverter .: «Версия», 2005, 4 марта.
st1:metricconverter productid="19 См" 19См /st1:metricconverter .: «Комсомольская правда», 2003, 19 июня.
20 Два года назад закончилось восьмилетнее судебное разбирательство относительно авторства романов «Красная площадь» и «Журналист для Брежнева», вышедших в США в начале 80-х под именами Э. Тополя и Ф. Незнанского. Суд установил, что Незнанский «не имел к этим книгам совершенно никакого отношения», рассказывает газете «Версия» (2005, 4 марта) Эдуард Тополь.
21 Здесь и ниже см.: «Комсомольская правда», 2003, 19 июня.
st1:metricconverter productid="22 См" 22См /st1:metricconverter .: http://agavr.livejournal.com/576099.html
Парижские сюрпризы
Успенский Владимир Андреевич — доктор физико-математических наук, профессор МГУ. Родился в 1930 году. Автор двухтомника “Труды по нематематике” (2002), а также филологических и культурологических статей, публиковавшихся в журналах “Новое литературное обозрение”, “Неприкосновенный запас”, в сетевом “Русском Журнале”. См. также его эссе “О единстве человеческого рода, или Зачем ставят памятники?” в “Новом мире” (2005, № 1).
Казалось бы, чем сейчас может удивить русского путешественника Париж? Не восхитить, не разочаровать, не впечатлить — а именно удивить. Ведь о нём столько всего уже написано! Если говорить о литературе, доступной русскоязычному читателю, то думается, что из всех зарубежных городов мира вряд ли кто возьмётся соперничать с Парижем по количеству уделённых ему слов. Оказывается, что всё же может и удивить. Не знаю, следует ли радоваться этому или огорчаться. Любезный читатель да рассудит сам.
Автор этих строк побывал в Париже на исходе 2005 года и решается поделиться тремя постигшими его там сюрпризами. По меньшей мере два из них таковы, что могут быть проверены любым желающим на личном опыте. Сюрприз первый. Как всем известно, Париж славится своими бульварами. “Ах, эти Большие бульвары!” Конечно, современный путешественник, если он обладает хоть малой толикой рационального скептицизма, понимает, что бульвары уже далеко не те, какие были во времена конных экипажей, мужчин в цилиндрах и дам в шляпах с перьями. Но понимает он и то, что не совершить прогулку по Большим бульварам — это было бы неправильно. И он отправляется на тот из них, который более всего на русском слуху, — на бульвар Капуцинов.
Бульвар этот известен в России по ряду причин, одна из которых — вышедший в 1987 году фильм режиссёра Аллы Суриковой “Человек с бульвара Капуцинов” с Андреем Мироновым в главной роли. Фильм повествует о том, как в самом конце позапрошлого или самом начале прошлого века в ковбойский городок американского Дикого Запада приезжает человек с кинопроектором и какие потрясения это влечёт для указанного городка. Ясно, что человек с кинопроектором просто не может прибыть ни из какого другого места, кроме как с бульвара Капуцинов. Ведь “Первый публичный платный [кино]сеанс состоялся 28 декабря 1895 г. в подвале „Гран-кафе” на бульваре Капуцинов в Париже” (цитата взята из статьи “Люмьер” в 3-м издании Большой Советской Энциклопедии).
Итак, путешественник идёт по бульвару и проникается духом истории. Разумеется, он нуждается в подтверждении, что идёт по тому самому бульвару. Таковое подтверждение от получает от настенной таблички с названием: Boulevard des Capucines. Удовлетворённый, он идёт дальше, но постепенно — не сразу! — до его сознания доходит, что в названии имеется некоторая странность. Странность выражается в наличии в названии одной лишней буквы. Потому что название “Бульвар Капуцинов” по-французски пишется так: Boulevard des Capucins. Какая-то опечатка, думает наш путешественник, но вскоре убеждается, что лишняя буква присутствует на всех табличках и даже на карте Парижа. И тогда он понимает, что никакой опечатки нет, французские надписи совершенно корректны, а бульвар, если перевести его название с французского на русский буквально, называется не “бульвар Капуцинов”, а “бульвар Капуцинок”. (Капуцины и капуцинки суть соответственно монахи и монашенки ордена капуцинов, основанного в Италии в XVI веке; монахи носили остроконечные капюшоны, а капюшон по-итальянски — cappuccio.)
- Стакан без стенок (сборник) - Александр Кабаков - Современная проза
- Зона обстрела (сборник) - Александр Кабаков - Современная проза
- Маршрутка - Александр Кабаков - Современная проза