Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Брось пистолет, дружок. А то я удалю тебе гланды вместе с кадыком.
56
По всей долине пестрела поклажа, брошенная туземными носильщиками в безудержном порыве убежать подальше. Многие тюки и упаковки разорвались, а выпотрошенное добро разлетелось по земле, часть вещей повисла на нижних ветвях колючего кустарника.
Контингент Флинна благополучно мародерствовал — занятие, в котором бравые вояки демонстрировали непревзойденные навыки и изобретательность. Деловые, как шакалы возле добычи льва, они не брезговали подбирать все, что валялось, и тут же устраивать дележ найденного с мелкими потасовками.
Немецкий офицер молча сидел возле одного из колес. Перед ним с «люгером» в руке стояла Роза. С холодным безразличием они неотрывно наблюдали друг за другом. Сидевший сбоку Флинн рассматривал содержимое германских карманов, Себастьян с готовностью ему ассистировал.
— Это морской офицер, — заявил Себастьян, с интересом разглядывая немца. — У него якорь на кокарде.
— Басси, сделай милость… — отозвался Флинн.
— Да-да, хорошо, — с готовностью согласился Себастьян.
— Заткнись! — все же закончил свою просьбу Флинн, не поднимая глаз от офицерских вещей, которые он кучкой складывал перед собой.
Однако Себастьяну за время общения с Флинном удалось приобрести достаточную толстокожесть, так что он не моргнув глазом продолжал:
— Интересно, а для чего морскому офицеру понадобилось катать по бушу эти штуковины? — Себастьян с любопытством посмотрел на колесо и потом все же решил, как умел, обратиться к немцу. — Bitte, was ist das?[28] — Он указал на колесо, но молодой офицер даже не взглянул на него — не отрываясь, он словно завороженный смотрел на Розу.
Себастьян повторил свой вопрос, но когда его вновь проигнорировали, слегка пожав плечами, наклонился, чтобы вытащить какой-то листок бумаги из небольшого вороха перед Флинном.
— Не трогай. — Флинн ударил его по руке. — Я читаю.
— Можно, я тогда хоть на это взгляну? — Себастьян показал на фотографию.
— Смотри не потеряй, — предупредил Флинн.
Положив фото себе на колени, Себастьян стал его разглядывать — на нем были три молодых человека в белых бушлатах и морских фуражках. Держась за руки, они широко улыбались для фотографии. За ними высилась надстройка военного корабля с орудийными башнями. Один из троих был их нынешним пленником, сидящим теперь возле колеса.
Повернув снимок обратной стороной, Себастьян прочел: «Бремерхафен. 6 августа 1911 года».
Флинн с Себастьяном были настолько поглощены своим занятием, что Роза с немцем, соединенные какой-то невидимой нитью, оказались будто бы совершенно одни.
Гюнтер Раубе был поражен. Глядя девушке в лицо, он испытывал неведомое ему доселе смешанное чувство страха и восторженного возбуждения. Несмотря на то что ее лицо оставалось практически безучастным, он ощущал затаенные в ней страсть и желание. Он не мог объяснить, что возникло между ними, но у него было предчувствие, что должно произойти нечто важное. Это будоражило его — он чувствовал, как волнение нарастает внутри, затрудняя дыхание. Но наряду с этим присутствовал и страх, который разливался в брюшной полости, словно теплое оливковое масло.
— Что это? — хрипло прошептал он, будто они были любовниками. — Не понимаю. Скажи мне.
Он чувствовал, что она не знает его языка, но от произнесенных слов в ее глазах что-то мелькнуло. Они потемнели, точно грозовое облако над зеленью моря. Раубе осознал, что она красива. Как от внезапной боли, он вздрогнул от мысли, что чуть не выстрелил в нее из того самого «люгера», что был теперь у нее в руке.
«Я же мог ее убить». Раубе вдруг захотелось протянуть руку, чтобы прикоснуться к ней. Он медленно подался вперед, и Роза выстрелила ему в грудь. От выстрела его вновь отбросило к железному каркасу колеса. Он так и остался лежать, глядя на нее.
Методично и размеренно она опустошала обойму пистолета. «Люгер» то подпрыгивал, то замирал в ее руке. Каждый раздававшийся выстрел казался оглушительно громким, на белой рубашке Раубе словно по волшебству появлялись раны, начинавшие кровоточить по мере того, как он валился на бок, так и не сводя с нее тускнеющего взгляда.
Пистолет щелкнул впустую, и Роза выронила его из руки.
57
Сэр Перси держал квадратик картона на расстоянии вытянутой руки, чтобы разобрать то, что было написано на обороте.
— «Бремерхафен. 6 августа 1911 года», — произнес он. За столом напротив него сидел капитан флагманского корабля. На краешке казенного стула с жесткой спинкой ему сиделось как-то не очень уютно. Он было полез правой рукой в карман, но тут же, словно что-то вспомнив, виновато остановился.
— Ради Бога, Генри, да курите вы эту свою штуку, если уж так приспичило, — проворчал сэр Перси.
— Спасибо, сэр. — Капитан Генри Грин с благодарностью вновь полез в карман, вынул оттуда шишковатую трубку из древесного корня и стал набивать ее табаком.
Отложив фотографию, сэр Перси взял в руки потрепанный листок бумаги и стал изучать нарисованные там от руки круги с соответствующими обозначенными стрелочками пояснениями. Эти примитивные художества являлись произведением Флинна Патрика О’Флинна и прилагались к его отчету.
— Так вы говорите, все это оказалось среди дипломатической почты из посольства в Лоренсу-Маркеше?
— Именно так, сэр.
— И кто этот… — сэр Перси сверился с листком насчет имени, — Флинн Патрик О’Флинн?
— Похоже, он — майор португальской армии, сэр.
— А имя?
— Эти ирландцы повсюду, сэр, — улыбнулся капитан. — Под его предводительством — отряд, который делает вылазки на германскую территорию. И они заработали себе репутацию отчаянных ребят.
Хмыкнув, сэр Перси бросил листок на стол, заложил руки за голову и посмотрел на висевший напротив портрет лорда Нельсона.
— Ну что ж, Генри, расскажите, что вы думаете по поводу всего этого.
Капитан поднес горящую спичку к трубке, смачно затянулся, чуть махнул спичкой, чтобы затушить пламя, и начал говорить, попыхивая кольцами дыма.
— Начнем с фотографии. На ней — три немецких офицера инженерной части на баке крейсера. Тот, что в центре, и был убит упомянутыми «отчаянными ребятами». — Капитан выпустил очередное кольцо дыма. — По данным специалистов из разведки, это крейсер класса «Б», с девятидюймовыми орудиями.
— Класса «Б»? — переспросил сэр Перси. — У них лишь два крейсера такого класса.
— «Баттенберг» и «Блюхер», сэр.
— «Блюхер»! — тихо повторил сэр Перси.
— «Блюхер»! — согласился Генри Грин. — Предположительно уничтоженный судами флота ее величества «Бладхаундом» и «Орионом» во время боевых действий в районе восточноафриканского побережья в период между шестнадцатым и двадцатым сентября.
— Продолжайте.
— Этот офицер мог оказаться одним из уцелевших членов команды «Блюхера», которому посчастливилось добраться до берегов Германской Восточной Африки, а затем он пополнил ряды армии фон Форбека.
— И вот он по-прежнему в полном обмундировании морского офицера катает по всей Африке эти странные круглые штуки? — скептически заметил сэр Перси.
— Согласен, сэр, — весьма необычное занятие.
— Ну а что вы думаете про сами эти штуки? — Сэр Перси ткнул пальцем в лежавшие перед ним рисунки Флинна.
— Колеса, — сказал Грин.
— Для чего?
— Для доставки материала.
— Какого материала?
— Стальных листов.
— Ну и кому же, по-вашему, могли понадобиться на восточном побережье Африки стальные листы? — удивился сэр Перси.
— Ну например, капитану поврежденного в бою крейсера.
— Пойдемте-ка в штурманскую. — Поднявшись с кресла, сэр Перси направился к двери.
Ссутулившись и выставив вперед массивную челюсть, адмирал Хауи задумчиво разглядывал карту Индийского океана.
— Где перехватили эту колонну? — спросил он.
— Здесь, сэр. — Грин показал указкой место на карте. — Около пятнадцати миль юго-восточнее Кибити. Она двигалась на юг в направлении… — Не закончив фразу, он сполз указкой вниз к мозаике островов, напоминавших своим скоплением в дельте реки голову длинной черной змеи под названием Руфиджи.
— Морскую карту Восточной Африки, пожалуйста, — обратился сэр Перси к лейтенанту, занимавшемуся картами, и тот вытащил второй том из многочисленных книг в синих обложках, выстроившихся на полках стеллажа у дальней стены.
— Насколько дельта Руфиджи судоходна? — поинтересовался адмирал, и лейтенант принялся зачитывать.
— Характеристика местности от Помбве до рукава Кикуния, включая мто Руфиджи с дельтой (восемь градусов семнадцать минут южной широты, тридцать девять градусов двадцать минут восточной долготы). На протяжении пятидесяти миль побережье представляет собой лабиринт из скопления болотистых островов, покрытых мангровыми лесами, изрезанных многочисленными протоками, включая дельту мто Руфиджи. В сезон дождей вся местность часто оказывается затопленной. Побережье в районе дельты делят десять крупных рукавов, восемь из которых постоянно соединены с мто Руфиджи.
- Заговор Сатаны. ИСПОВЕДЬ КОНТРРАЗВЕДЧИКА - Игорь БЕЛЫЙ - Альтернативная история
- Группа крови на рукаве. Том 2 - Алексей Викторович Вязовский - Альтернативная история / Боевик / Попаданцы
- Группа крови на рукаве. Том 3 - Алексей Викторович Вязовский - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Группа крови на рукаве. Том V (СИ) - Вязовский Алексей - Альтернативная история
- Заря бесконечной ночи - Гарри Гаррисон - Альтернативная история