Читать интересную книгу Поведай нам, тьма - Ричард Лаймон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 75

И понял, что его это не особенно волновало.

Приятно было чувствовать ее руку на пояснице.

Она моя. И она останется моей, после того, как мы отсюда выберемся, и вся эта жуть превратится в воспоминание.

Если выйдем отсюда живыми…

Говард выпустил из рук рубашку, но рука девушки продолжала скользить вверх-вниз. Он положил руку ей на спину и стал водить по ее пояснице, жалея о том, что минуту назад украдкой пялился на груди Ланы.

— Глянь-ка сюда, — послышался голос Кита. — Срок их действия истек в прошлом году.

— Может быть, ему продлили. — Лана перевернула карточку обратной стороной. — Нет. А их надо обновлять каждые четыре года, так что…

— Видимо, он не всегда был сумасшедшим отшельником — срывателем женских трусиков. Приятно узнать об этом, да?

Лана быстро заглянула в другие отделения бумажника и отбросила его в сторону.

— Эй, давай хоть эти деньги возьмем.

— О чем ты говоришь. Я не воровка.

— Тьфу ты, блин! Этот мудозвон нападал на тебя прошлой ночью.

— Это еще не дает мне права воровать у него.

— К тому же из-за такой суммы не стоит и мараться, — добавил Глен.

— Да ты просто испугался, что это его разозлит.

А я вот что вам скажу. Пусть парни поделят между собой деньги, а девчонки выберут себе несколько миленьких лифчиков и трусиков.

— Очень смешно, — скривился Глен.

Кит поднял с земли бумажник.

— Не смей! — рявкнула Лана. — Я не шучу.

— Эй, мы пришли сюда за добычей. Это тоже добыча. Она была именно там, где, по словам Батлера, мы должны были ее найти.

— Это не то, что он имел в виду, — отозвалась Анжела, нажав пальцами на бок Говарда.

— Ну, это не так уж много, но…

— Батлер сказал, что я приведу вас к сокровищам, так ведь? Так вот. я говорю тебе, что это не они.

Кит бросил бумажник в рюкзак и встал.

— Ладно, где они?

— Я пока не знаю.

— Великолепно.

— Но мне кажется, нужно осмотреть остальную часть шахты.

— Да, — подхватил Говард. — Сокровища могут находиться дальше. Надо исследовать все это место.

— Мы здесь еще не закончили, — возразила Лана, запуская руку в карман на другой стороне рюкзака. — Глен, подойди, пожалуйста, и проверь, нет ли чего в спальном мешке. А остальные пусть помогут мне. Здесь довольно много разного мусора, который надо осмотреть, прежде чем мы пойдем дальше.

— У меня заняты руки, — заявил Кит и протянул их вперед, словно демонстрируя фонарик, топорик и моток веревки, накинутый на левое запястье. — Если не возражаете, я постою на стреме и сорок раз рубану Губерта Орсона Эллиота, если тому вздумается прискакать сюда.

Глава 26

Чед открыл глаза. Пронзая мозг, в них хлынул солнечный свет, и он со стоном зажмурился.

Он не знал, где находится, но, видимо, предшествующая ночь была довольно бурной. Наверное, здорово набрался, потому что похмелье было жуткое.

В голове такая сильная пульсирующая боль, словно та вот-вот разорвется. А может, это уже и случилось.

Чед поднял руки, чтобы пощупать голову, и вздрогнул, когда правой наткнулся на мокрую шишку над ухом. Рефлекторно отдернув руку, он осторожно вернул ее назад. Опухоль, прикрытая коркой слипшихся волос, на ощупь была размером с мячик для гольфа. Погрузив пальцы в волосы, Чед нащупал небольшую бороздку. Затем поднес руку к лицу и слегка приоткрыл глаза. Кончики пальцев окрасились в красный цвет с вкраплениями ржавчины. Кровь. Присохшая, но в основном лишь загустевшая.

Неужели упал? Что?…

Когда Чед попробовал сесть, то сквозь поплывшие перед глазами круги увидел, что лежит голый на камне. Но прежде чем успел задуматься над этим, его стало выворачивать. Он перевернулся на живот и поднялся на четвереньки. Рвота хлынула фонтаном. Но позывы не прекращались. Он тужился, тело конвульсивно вздрагивало, и мозг пронзала дикая боль.

Когда отпустило, Чед сел на корточки и, переводя дыхание, увидел на камне полотенце. Опершись на руку, он потянулся к нему и схватил.

Розовое.

Не мое. 

Чье же? 

Когда он сел на место и начал вытирать им лицо, до него дошло, что полотенце принадлежит Корин.

Корин.

Я был здесь с Корин. Мы искали ее студентов. Прошлую ночь провели в палатке, а сегодня…

Сердце Чеда забилось быстрее, закачивая панику в мозг.

… занимались любовью на этом камне, вот почему я…

В живот словно упал кусок льда.

… Где она?

Озеро. Она вошла в него, чтобы обмыться и поплавать.

Чед отбросил полотенце и с большим усилием поднялся на ноги. Поворачиваясь в сторону озера, потерял равновесие, пошатнулся и всплеснул руками, но ему все же удалось устоять на ногах и не свалиться с гранитной плиты.

Приставив обе руки козырьком ко лбу, Чед стал всматриваться в голубую рябь озера. От ярких бликов замелькало в глазах и начало слегка водить в стороны. Но он упорно продолжал осматривать озеро и его пустынные каменные берега.

Ведь в любой миг он мог увидеть Корин, плывущую вдали.

Или сидящую на валуне на другой стороне и принимающую солнечные ванны.

Но так и не увидел.

Тогда он представил себе ее на дне: медленно разворачиваемую течениями, с бледно-голубой кожей в холодных лучах солнечного света, наискось пробивавшегося сквозь толщу воды, с лениво оплетавшими лицо волосами.

— Корин! — Крик отозвался резкой болью в голове. — Корин!

Ответа не последовало. Чед слышал лишь свист горного ветра, крики птиц и тихий плеск озера, накатывающего на каменную платформу, на которой он стоял.

«Я лежал без сознания, — сказал он себе. — Возможно, она побежала за помощью».

А почему я вырубился? Обо что-то ударился?

Встал, чтобы посмотреть на нее, и поскользнулся.

Или кто-то меня грохнул? Кто? Здесь никого… никого мы не видели.

Корин бы меня не ударила. Нет. Во всяком случае, не умышленно. Несчастный случай?

Чед еще трижды выкрикнул ее имя, всякий раз морщась от боли. Затем повернулся к озеру спиной и обвел взглядом сначала берег, потом лагерь, потом тенистые заросли по опушке поляны. Никакого движения.

Тогда он осторожно подошел к краю камня, слез на землю и поковылял по пологому скату к лагерю. Оба рюкзака все еще были привалены к бревну возле кострища. Еще издали он заметил, что его одежда по-прежнему лежала на рюкзаке, а одежды Корин нигде не было.

Она не утонула! Должно быть, вернулась сюда, оделась и…

Нет. Чед вспомнил, и радость вмиг улетучилась. Это только он разделся у костра и сложил одежду на рюкзаке. Корин заходила в красную палатку. И оттуда вышла уже в полотенце, обернутом вокруг талии.

Он побежал к палатке, морщась от каждого шага, отзывавшегося болью в голове. Когда откинул полог, в глазах порозовело. На полу валялись ее ботинки и носки, из шорт выглядывал уголок черных трусиков, а бюстгальтер лежал поверх мятой клетчатой блузки. Красный шейный платок, все еще связанный в форме головной повязки, обручем обвился вокруг одной из ажурных чашечек бюстгальтера.

При виде платка у Чеда сдавило горло.

«С нею все в порядке», — твердил он себе. — С ней все будет в порядке».

Она исчезла.

Но не могла же уйти голой.

У нее в рюкзаке сменная одежда. Быть может…

Боже, да что с ней случилось?

Чед нырнул в палатку. В замкнутом пространстве воздух раскалился. Присев на корточки, он поднял ее платок. Тот был еще немного влажным. Когда его кулак сильно сжал материю, между пальцами засочилась влага. Ее пот. Чед зажал кулаком рот, глаза ослепли от накатившихся слез.

— Я найду тебя, — пробубнил он, — найду, черт побери.

Наружу он выкарабкался с платком, которым и утер слезы. После духоты палатки легкий ветерок приятно холодил покрывшуюся испариной кожу. Чед застыл на месте и прислушался, глядя сквозь отбрасываемые деревьями тени на залитое солнечным светом озеро. Знобило, и в голове царил полный хаос.

Она ушла поплавать. Назад за одеждой не вернулась. Даже если бы надела чистую одежду из рюкзака, ей пришлось бы прихватить ботинки, если собиралась идти пешком. Значит…

Возможно, слишком увлеклась, перемерзла и вылезла где-нибудь на берег, чтобы отдохнуть. И уснула. И, быть может, до сих пор спит. Развалившись на залитом солнцем камне. И просто не услышала моих призывов.

И появится в любую минуту.

«Нет, не появится, — подсказывал внутренний голос. — Нет, она не похрапывает в каком-нибудь укромном местечке. Что бы с ней ни случилось, это непременно связано с тем, что произошло со мной. Иначе, слишком много совпадений».

Неожиданно он понял, что и утонуть она не могла.

Потому что и в этом случае было бы слишком много совпадений.

Я свалился и разбил себе башку, Корин ни с того ни с сего хватает судорога или что-то в этом роде, и она идет ко дну.

Невероятно.

Чед почувствовал небольшое облегчение. Но ненадолго.

Потому что, если Корин не побежала за помощью, найдя его в бессознательном состоянии (а это представлялось в высшей степени неправдоподобным), оставалась только одна возможность связать его ранение с ее исчезновением.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 75
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поведай нам, тьма - Ричард Лаймон.

Оставить комментарий