40
Иаков VIII — сын Иакова II Стюарта. После смерти отца (1701) был провозглашен королем Иаковом III английским и Иаковом VIII шотландским, но не царствовал. В качестве претендента на английский престол пытался высадиться в Англии в 1707 г., но флот его был рассеян английской эскадрой под командованием адмирала Бинга.
41
Тэрнерс-холмом зовется обширный луг, расположенный на самой границе двух королевств, как раз в том месте, где ручей, называемый Криссон, впадает в реку Лиддел. В старые времена шотландцы часто превращали этот луг в арену, устраивая здесь состязания и турниры. (Прим. автора.)
42
«Кристабел» — поэма английского поэта Сэмюела Колриджа (1772–1834).
43
Виги — в XVII в. шотландские пресвитериане, противники Стюартов.
44
В деле при Килликрэнки (1689) шотландские горцы — сторонники низложенного короля Иакова II Стюарта одержали победу над английскими войсками, но их восстание было вскоре подавлено.
45
Сэр Джон Фальстаф — персонаж нескольких пьес Шекспира, веселый пьяница и гуляка.
46
Здесь приведена строфа из стихотворения Р. Бернса «Макферсон перед казнью». Перевод С. Маршака.
47
В 1715 г. якобиты подняли очередное восстание с целью возвести на престол высадившегося в Шотландии претендента, Иакова III Стюарта. Их войска были разбиты в сражении при Престоне. Томас Форстер (1675–1738) и граф Джеймс Дервентуотер (1689–1716) — участники этого восстания.
48
Без имени (лат.)
49
Дарьен — район в восточной части перешейка, соединяющего Центральную и Южную Америку (восточная часть нынешней республики Панама). В конце XVII в. здесь находилась шотландская колония Новая Каледония. В 1699 г. Дарьен был захвачен Испанией, и все колонисты погибли. Гленко — долина в Шотландии, где в 1692 г. шотландские горцы из клана Кэмбела, подосланные английским правительством, предательски истребили не желавших покориться англичанам сторонников Иакова II — горцев из клана Мак-Доналдов, участвовавших в восстании 1689 г.
50
Кокнул и Уайтхэвен — два небольших порта на западном побережье Великобритании.
51
Имеется в виду король Вильгельм III Оранский (1689–1702), подготовивший объединение Англии и Шотландии.
52
В путь, галера! (франц.)
53
«Танкред и Сигизмунда» — трагедия английского поэта и драматурга Джеймса Томсона (1700–1748).
54
Дешево отделавшись (франц.).
55
«Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).
56
Старушка Нэнси — королева Анна.
57
Трапписты — монашеский орден, отличавшийся чрезвычайно суровыми правилами и обетом молчания.
58
Лоу Джон (1671–1729) — шотландец по происхождению, был генеральным контролером финансов Франции во время регентства герцога Филиппа Орлеанского (с 1715 г. регент при малолетнем Людовике XV). Введенная им финансовая система привела в 1720 г. к государственному банкротству.
59
Джон Черчил, первый герцог Марлборо (1650–1722) — английский полководец и политический деятель, командовавший английскими войсками во Фландрии во время войны за испанское наследство (1701–1714).