Здесь и ниже мы печатаем курсивом те немногие слова, которыми почтенный редактор, мистер Джедедия Клейшботэм, дополнил текст своего покойного друга мистера Петтисона. Мы должны раз и навсегда оговорить, что сей ученый джентльмен позволял себе подобную вольность, по-видимому, только в местах, касавшихся его собственной особы, а уж кому, как не ему, знать, в каком стиле следует описывать его личность и его поступки. (Прим. автора.)
6
Джедедия Клейшботэм — вымышленный издатель «Черного карлика» и ряда других романов В. Скотта (см. послесловие).
7
«Любезный пастушок» — пасторальная драма шотландского поэта Аллана Рэмзи (1686–1758).
8
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Л. Хвостенко.
9
Лейден Джон (1775–1811) — шотландский поэт, врач, востоковед и фольклорист.
10
Очевидно, имеется в виду Роберт Сэртис (1779–1834), собиратель древностей и фольклора, сотрудничавший с В. Скоттом.
11
Имеется в виду шотландский король Иаков VI (1567–1625), вступивший на английский престол в 1603 г., под именем Иакова I.
12
Закон о безопасности — принятый шотландским парламентом в 1703 г. закон, согласно которому король Англии может быть королем Шотландии лишь в том случае, если он обязуется охранять привилегии пресвитерианской церкви, а также свободу и торговые интересы шотландцев.
13
Королева Анна (1702–1714) — последняя английская королева из династии Стюартов.
14
Годолфин Сидней (1645–1712) — английский государственный деятель.
15
Принятый в 1707 г. закон о слиянии Англии и Шотландии в единое государство Великобритания с общим королем и парламентом (см. послесловие).
16
Камеронцы — последователи шотландского пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.).
17
Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии (с 1317 г.) и в Англии (1603–1649, 1660–1714). Происходила от старинного шотландского феодального рода, один из представителей которого получил звание королевского управляющего (стюарта).
18
Прелатисты — сторонники англиканской церкви, управляемой епископами, или прелатами.
19
Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие власть епископов. Пресвитерианская церковь управляется выборными старейшинами — пресвитерами.
20
Овидий — римский поэт (43 до н. э. — 17 н. э.), автор поэмы «Метаморфозы». В поэме пересказываются греческие и римские легенды, каждая из которых заканчивается метаморфозой — то есть превращением людей в животных, деревья, камни и т. п.
21
Джок — герой шотландской баллады.
22
Якобит — сторонник низверженного в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков.
23
В Шотландии эпитет «мягкий» имеет по крайней мере два специфических значения: так, мягкая дорога — это путь по болоту или топи, а мягкая погода — мокрая, весьма дождливая погода. (Прим. автора.)
24
Карлайл — английская пограничная крепость.
25
Потайным мхом называется кусок торфа, в котором, не угасая, но и не пожирая топлива, теплится огонь. (Прим. автора.)
26
Пикты — одно из кельтских племен, населявших Шотландию в древности.
27
Битва при Марстон-мурс (1644) — сражение, в котором войска английского парламента и шотландцев под командованием Кромвеля разбили армию короля Карла I.
28
Монтроз Джеймс, маркиз (1612–1650) — руководитель шотландских роялистов, сторонников низложенного короля Карла I. В 1643–1645 гг. одержал ряд побед, но был разбит в сражении при Филипхоу (1645) и бежал из Шотландии. В 1650 г., во время новой попытки восстановить на престоле Стюартов, был схвачен и казнен.
29
В 1650 г. войска Кромвеля разгромили шотландских роялистов, руководимых сыном Карла I, будущим Карлом II.
30
В 1679 г. шотландские пуритане были разбиты правительственными войсками под командованием герцога Монмута у Босуэл-бриджа.
31
Имеется в виду граф Арчибалд Аргайл (ум. в 1685 г.), представитель шотландского клана Кэмбелов. В 1681 г. был обвинен в государственной измене и бежал в Голландию. В. 1685 г. высадился с небольшим отрядом в Шотландии с целью свержения короля Иакова II, но был схвачен и казнен.
32
Левиафан — согласно библейской легенде, огромное морское чудовище.
33
Бомонт Фрэнсис (1584–1616) — английский драматург, писавший совместно с Джоном Флетчером (1579–1625).
34
Горгоны в древнегреческой мифологии — три крылатых чудовища, взгляд которых обращал в камень все живое. Голова одной из трех сестер Горгон, Медузы, изображалась с высунутым языком, оскаленными зубами и со змеями вместо волос.
35
«Спасенная Венеция» — трагедия английского драматурга Томаса Отвэя (1652–1685). Рено и Бедамар — злодеи, Джафир и Пьер — положительные персонажи этой пьесы.
36
Кэмбел Томас (1777–1844) — шотландский поэт и критик.
37
Банко — персонаж из трагедии Шекспира «Макбет». Убийца, подосланный Макбетом к полководцу Банко, является доложить о совершенном преступлении со следами крови на лице.
38
Место, где расположен эшафот в этом древнем городке. На Касл-хилл окончили свои счеты с жизнью многие собратья Уэстбернфлета по разбойничьему ремеслу. (Прим. автора.)
39
Черный Дуглас — прозвище сэра Джеймса Дугласа (1286–1330), героя шотландской истории, совершавшего многочисленные набеги на Англию.