Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда же эта волнующая драма подошла к концу и последние лучи дня уже угасли, площадь, где расположилась ярмарка, осветилась факелами и ракетами. Толпа держала путь к открытому полю, где должен был быть произведен фейерверк. Герцог с Белиндой, висящей на его руке, присоединился к общему потоку, и ему даже удалось найти для нее и для Тома хорошие места на одной из платформ, что ярусами были установлены вокруг поля. Сам же он уступил место полной задыхавшейся даме, которая благодарно опустилась рядом с Белиндой. Теперь, когда с одной стороны его подопечной возвышался такой бастион, а с другой сидел Том, герцог подумал, что он вполне может ослабить на время свою бдительность и выйти из толпы. Он пробирался между платформами на край поля, праздно наблюдая за попытками решительно настроенных горожан занять лучшие места, когда чуть позади него почтительный голос мягко, но настойчиво сказал:
— Милорд герцог!
Он обернулся. Аккуратный человек в опрятном платье для езды верхом, смахивавший по виду немного на старшего грума, снял перед ним шляпу и проговорил:
— Прошу у вашего сиятельства прощения, что нарушаю ваше уединение, но мне надо кое-что передать вам.
Не дав себе времени сообразить, что кузен никак не мог уже получить письмо, отправленное ему утром из Бэлдока, герцог сделал поспешный вывод, что этот аккуратный человек, должно быть, приехал к нему от Гидеона. В наружности мистера Шифнела не было ничего подозрительного: в самом деле, его успехи во многом объяснялись респектабельным видом. Поклон его был таким низким, как и должен был быть, а манеры представляли замечательную смесь почтительности и уверенности в себе, какой обладает слуга, которому доверяют. Он выразительно оглянулся на горожан, которые находились от них на таком расстоянии, что могли бы подслушать их разговор, и двинулся явно в сторону одной из палаток, что были разбиты по сторонам поля. Герцог последовал за ним.
— Ну? — спросил он. — Что вам от меня нужно?
— Прошу прощения у вашего сиятельства, — повторил мистер Шифнел, — но мне ведено… возможно, ваша светлость знает, кем… передать мое послание на ухо вашей светлости.
Герцог немного позабавился, поскольку ничего подозрительного в этом не было. Должно быть, Гидеона вынуждают обстоятельства, подумал он, раз он посылает за ним. Возможно, в Лондон прибыл лорд Лайонел и, возможно, он грозит не давать своему сыну больше ни шиллинга, если только тот не раскроет местонахождение своего кузена. Мистер Шифнел стоял в глубокой тени, которую отбрасывала пустая в это время дня палатка. Первые из ранет фейерверка взвились вверх, рассыпая ослепительные снопы искр, и герцог подошел ближе к мистеру Шифнелу.
— Так в чем дело? — спросил он.
Удара он не почувствовал, так как мистер Ливерседж, возникший из мрака позади него, не хотел рисковать и хорошо рассчитал взмах дубинкой. Как подкошенный герцог повалился на землю, и мистер Ливсрседж, забросив дубинку вглубь палатки, склонился над ним с выражением нежнейшей заботливости. Мужчина, стоявший неподалеку и глазевший до того на фейерверк, обернулся через плечо, и мистер Ливерседж повелительно окликнул Шифнсла:
— Сэр! Не будете ли вы так добры и не поможете ли мне отнести моего племянника в карету? Он упал в обморок от этой жары и такого скопления народу! Сын моей сестры — такой деликатный юноша! Я ведь говорил ему, чем это может кончиться, но уж эти мне молодые люди! Они никогда не станут слушать умных советов!
Незнакомец, наблюдавший за фейерверком, подошел к ним поближе и предложил свою помощь. Мистер Ливерседж пустился благодарить его и согласился, что у бедного молодого человека лицо и впрячь что-то слишком бледное.
— Он с рождения такой болезненный! — признался он. — Я помню, он иногда по часу и больше не приходил в себя после обморока. Вот этот джентльмен, наверное, поможет мне донести его до моей кареты. О, благодарю вас, сэр!
Мистер Шифнел, который тем временем подобрал шляпу герцога и его малакковую трость, присоединился к своему сообщнику и ухватился за ноги бедного джентльмена. Один-два человека заинтересовались было происходящим, во мистеру Ливерседжу не пришлось повторять свою историю, так как первый его собеседник любезно взял на себя это беспокойство. Пока он этим занимался, Ливерседж и Шифнел перетащили герцога туда, те на краю поля стояла повозка мистера Миммза. На редкость красочные чудеса пиротехники отвлекли внимание тех, кого было заинтересовало это происшествие. Но когда праздные зеваки вновь обернулись, два джентльмена со своей ношей уже исчезли в потемках.
Бесчувственное тело герцога вскоре было поднято на повозку и положено на лол. Мистер Ливерседж уселся рядом и стал заклинать мистера Шнфнеда поторопиться, пока какой-нибудь ротозей не проявил к ним интереса. Мистер Ливерседж сунул руку под рубашку герцога, нащупал сердце и с облегчением почувствовал, что оно бьется. Как он и говорил своим друзьям, сам он не был сторонником насилия, и душа его прямо-таки возмутилась от ужаса, когда герцог повадился от удара его дубинки. Про себя мистер Ливерседж уже решил, что если будет необходимо избавиться от герцога, эту обязанность придется принять на себя кому-нибудь другому, только не ему самому; возможно, это будет Нэт, не отличавшийся чувствительностью и неуместными припадками порядочности, которые портили жизнь его другу.
Глава 14
Утром в день отъезда герцога из Лондона капитан Вейр был разбужен звуками перебранки, которая происходила за его дверью. Бывший сержант Рэгби громким голосом объяснял, что никому не позволит войти в комнату его хозяина, при этом обвинял неизвестного посетителя в том, что тот напился как сапожник. Затем капитан Вейр услышал голос Нитлбеда, звеневший от беспокойства и страха, и ухмыльнулся. Доверяя Рэгби, который вот уже несколько лет был ему преданным слугой, капитан велел никому не говорить о том, что накануне вечером герцог побывал в Олбени, и так как денщик его в тот день не был на дежурстве, можно было, таким образом, не бояться, что информация просочится. Капитан закинул руки за голову и стал ждать развития событий.
— А ну, дурень, дай-ка мне дорогу, а не то я так тебя угощу, что ты мигом отсюда исчезнешь! — горячился Нитлбед.
— Хо! — кричал в ответ Рэгби. — Хо-хо, да ну, исчезну? Мало нализался, тебе надо еще? Ты, пьяная башка, головорез, да убери же ты кулачищи!
Капитан Вейр подумал, что пришла пора вмешаться, и позвал:
— Рэгби! Какого черта там происходит?
Дверь его комнаты с треском распахнулась, и в спальню ввалились, сцепившись руками, Нитлбед и Рэгби.
— Я должен повидать капитана, и я его увижу! — задыхаясь, выпалил Нитлбед.
- Гибельная страсть - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Цена желаний - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Арабелла - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы