одновременно принижая государственную, общественную собственность, что наблюдается также в более завуалированном виде в Seventh… (1975) и в The Advanced… (1958).
Весьма показательно то, что определение слова capitalist «капиталист», которое формулируется в ССРЛЯ как
«представитель господствующего класса в буржуазном обществе, владелец капитала, эксплуатирующий наемных рабочих»,
не содержит в английских словарях указаний на то, что капиталист является представителем господствующего класса в буржуазном обществе, эксплуатирующего наемных рабочих, – в них лишь указывается на то, что капиталист – это владелец капитала.
Довольно идеологизирована в духе буржуазной идеологии специфицирующая часть определений слова Soviet «совет»: в Websterʼs… (1977) отсутствует содержащееся в ССРЛЯ указание на то, что советы осуществляют диктатуру пролетариата и являются формой политической организации советского общества, но зато содержится неверное указание на то, что советы существуют во всех социалистических странах; в Larousse… (1972) приводится ложное второе значение слова совет: any of the associated Republics of the USSR («любая из союзных республик СССР»); в The Random… (1967) делается неверное противопоставление советов до и после Октябрьской революции и ложно указывается, что после революции советы избираются не всеми гражданами, а только рабочими, причем будто бы эти советы имеют лишь ограниченную власть.
Социально-экономическое определение слова class в исследованных словарях очень узко и неполно, тогда как в ССРЛЯ дается полное ленинское определение слова класс. Вот типичное для английских словарей определение: «class – a group sharing the same economic or social status» (The Shorter…, 1973) («класс – группа людей одинакового экономического или общественного положения»). В нем не содержится указаний ни на масштаб группы людей, ни на их место в исторически определенной системе общественного производства, ни на их роль в общественной организации труда. Здесь можно ясно видеть, как даже словари выполняют в буржуазном обществе функцию сглаживания классовых противоречий. Для рассматриваемых словарей в целом характерно смягчение, даже снятие отрицательной оценки в определениях отрицательно окрашенных терминов пролетарской идеологии и одновременно придание отрицательной оценки положительно окрашенным терминам пролетарской идеологии. Данный факт служит ярким свидетельством влияния идеологии на составителей словарей.
Особенно заметно это проявляется в определениях терминов communism «коммунизм» и socialism «социализм». Коммунизм в ССРЛЯ определяется как высшая общественная формация, идущая на смену капитализму и имеющая две фазы своего развития: социализм и коммунизм. Положительная окраска этого определения создается, в частности, введением слова высшая и словосочетания идущая на смену капитализму. А вот какое определение дается этому слову в наиболее реакционном словаре The Random… (1967):
«communism – a system of social organization in which all economic and social activity is controlled by a totalitarian state dominated by a single and self-perpetuating political party».
Кроме того, что данное определение неверно, что в нем отсутствуют слова и словосочетания с положительной окраской, имеющиеся в ССРЛЯ, оно еще идеологизировано в духе буржуазной идеологии посредством выражения totalitarian state dominated by a single and self-perpetuating political party, которое имеет отрицательную окраску.
Определение термина социализм в ССРЛЯ нейтрально, оно идеологически и эмоционально совсем не окрашено. Посмотрим, как осуществляется его идеологизация в словарях английского языка.
В The Random… (1967) socialism определяется (с пометой in Marxist theory) как
«the stage following capitalism in the transition of a society to communism, characterized by the imperfect implementation of collective principles»
(«общественно-экономическая формация, следующая после капитализма при переходе общества к коммунизму, характеризующаяся несовершенным воплощением принципа коллективизма»).
Здесь происходит идеологически обусловленная подмена существенного дифференциального признака отрицательно окрашенным выражением the imperfect implementation of collective principles, которое не только не содержит указанный признак, но и вводит имплицитное противопоставление между общественной собственностью на средства производства и возможностью воплощения принципа коллективизма.
Еще дальше в искажении сущности понятия социализм идет The Concise… (1956):
«socialism – principle that individual freedom should be completely subordinated to interests of community, with any deductions that may be correctly or incorrectly drawn from it»
(«социализм – принцип, согласно которому индивидуальная свобода должна быть полностью подчинена интересам общества, с любыми правильными и неправильными вытекающими из этого последствиями»).
Здесь одновременно применяются два способа идеологизации определения в духе буржуазной идеологии: 1) подмена основного дифференциального признака неосновным и 2) фальсификация неосновного признака (individual freedom should be completely subordinated to interests of community) посредством введения слова completely и придания всему определению отрицательной оценки.
Следует отметить в этой связи, что подмена или опущение основного дифференциального признака в определении – весьма распространенный способ идеологизации этого определения. Так, Websterʼs… (1977), определяя zionism как
«а movement that re-established, and now supports, the state of Israel»
(«движение, которое привело к воссозданию государства Израиль и сейчас поддерживает его»),
не дает сущностного определения этого слова (кстати, в ССРЛЯ также дается несущностное определение: «сионизм – буржуазно-националистическое течение, возникшее в конце XIX века среди еврейской буржуазии ряда стран»).
Завершая анализ способов идеологизации определений слов и форм отражения идеологии в словарях, отметим, что идеологическое в них может проявляться в трактовке как имен нарицательных, так и имен собственных. В издании The Advanced… (1958), которое было предназначено для продажи только в социалистических странах, имеется словарная статья Germany со следующим определением: the largest state in Europe (capital Berlin) «крупнейшее государство в Европе (столица Берлин)», тогда как такого государства в то время уже не существовало. Так же упорно отрицается существование двуx германских государств составителями Websterʼs… (1977): East Germany определяется как «Eastern section of Germany» (?) («восточная часть (зона) Германии»), a West Germany – как «Western section of Germany» (?) («западная часть (зона) Германии»). К. Маркс, по определению этого словаря, является основателем «современного социализма» («founder of modern socialism»), а не научного социализма.
Известный лексиколог и лексикограф В. Дорошевский, исследуя характер словарных определений значений слов, подчеркивал:
«Задача тех, кто работает над языком, а в особенности над словарями, – строить мосты взаимопонимания между людьми»
(Дорошевский, 1973, 255).
В американском и британском обществах словари оказывают особенно большое влияние на мышление и мировоззрение человека (см.: Quirk, 1973, 76; Read, 1973, 69). Однако анализ толковых словарей английского языка и определений в них социально-экономических терминов, большинство которых входит в лексикон пролетарской идеологии, показывает, что эти словари часто не способствуют установлению взаимопонимания между народами.
Принятые сокращения
ALD – The Advanced Learnerʼs Dictionary of Current English / By A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London. 1970.
CD – Cassellʼs New English Dictionary. 3d