34
Гарольд Уилсон (1916 – 1995) – премьер-министр Великобритании в 1964 – 1970 и 1974 – 1976 г.
35
Задел (фр.).
36
Хуан Мануэль Фанджио (1911 -1995) – гонщик «Формулы один».
37
Цитата из стихотворения Эзры Паунда «Ode pour Election de son Sepulcre» («Ода при выборе надгробного памятника», фр.). пер. С. Квиткина. L'an trentuniesme – тридцать первый год (фр.).
38
«Перикл» – пьеса Уильяма Шекспира, опубликованная в 1609 году. В оригинале слугу зовут Boult, в пер. Т. Гнедич – Засов.
39
Кассиус Клей (Мохаммед Али, р. 1942) – американский боксер.
40
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
41
«Католическое действие» – всемирная ассоциация католиков-мирян.
42
АИВС – Австралийские имперские вооруженные силы, добровольческая армия, созданная для службы за границей во время Первой мировой войны.
43
«Буря» – пьеса Шекспира, впервые опубликована в 1623 г.
44
Сэр Герберт Рид (1893 – 1968) – английский поэт.
45
Применительно к человеку, лично (лат.).
46
Лондонский джазовый клуб Ронни Скотта существует с 1959 г.
47
Имажизм – течение англоязычной поэзии, зародившееся в 1910-е гг. Автором термина считается Э. Паунд.
48
«Малое завещание» – шуточная поэма Франсуа Вийона (1431/1432– после 1463).
49
Крупная страховая компания.
50
«Попрыгунья» – неоновая реклама одноименной марки уксуса.
51
Джелли Ролл Мортон (Фердинанд Джозеф Ламот, 1890 – 1941) – американский джазовый пианист.
52
Р.M. Рильке. «Письма к молодому поэту», 4
53
Джон Мильтон. «Потерянный рай», X, 743 ел. Пер. Арк. Штейнберга. Эти же строки использовала эпиграфом к первому изданию «Франкенштейна» Мэри Шелли.
54
Английская балетная школа и труппа балета.
55
Служба безопасности британской разведки, контрразведка.
56
«Акубра» – марка австралийской «шляпы старателя».
57
Констебль Плод (констебль Тупица) – персонаж анекдотов, «тупой мент», пекущийся о соблюдении каждого пункта инструкции и в особенности о правилах морали.
58
Из цикла «Приношение Сексту Проперцию».
59
Томас Стэмфорд Раффлз (1781 – 1826) – губернатор Явы, основатель Сингапура.
60
В «Игре Кима» требуется запомнить разложенные предметы и угадать, какие были убраны. Названа в честь заглавного героя романа Киплинга, который таким образом тренировал внимание, и применяется в обучении скаутов.
61
«Обыватель из Порлока» нарушил сон Колриджа, изложенный в поэме «Кубла Хан», – человек, чуждый поэзии.
62
Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
63
«Леди-Маргарет-Холл» – оксфордский колледж.
64
Абдул-Салад (ум. 1898) – султан Селангора (Малайзия).
65
Хайгейт – кладбище в Лондоне.
66
«Копи кедай» или просто «кедай» – кафе, «копи» – кофе (мал.).
67
Блумсбери – лондонский квартал, где традиционно селится творческая интеллигенция.
68
Кофе с молоком (мал.).
69
«Дэвид Джонс» – сеть универмагов.
70
С перцем (фр.).
71
Буш – австралийский кустарниковый лес.
72
«Лорд Джим» – роман (1900) английского писателя Джозефа Конрада (1857 – 1924).
73
Альберт и Нэнси Йео – супружеский дуэт пианиста и певицы, много лет выступавший в барах Пенанга.
74
«Мисти» – джазовая композиция пианиста Эррола Гарнера (1921 – 1977).
75
Туикнем (Англия) – королевская резиденция под Лондоном, в XIX и XX вв. здесь жили представители низвергнутых иностранных монархий, главным образом – претенденты на французский престол и их приближенные. К мисс Вуд-Дугласс этот образ, скорее всего, пришел из Пруста, чей персонаж Сван получал приглашения в Туикнем (Твикенгем), к герцогу Орлеанскому.
76
Хакка – диалект китайского языка.
77
Четтиары – индийцы, расселившиеся в странах Юго-Восточной Азии.
78
Аттап – пальмовое дерево.
79
«Венера» – песня Фрэнки Авалона и Эда Маршалла.
80
«В настроении» – джазовая пьеса Гленна Миллера.
81
Призрак (мал.).
82
Дато – кавалер малазийского ордена. Малазийские ордена, как и британские, разделяются на несколько степеней. У наиболее уважаемых орденов высшая степень называется «шри», а «панглима» – вторая или третья. «Панглима» может также означать высшую степень менее значительных орденов.
83
Крис – стальной кинжал со змеевидным лезвием у народов Малайзии и Индонезии.
84
Томас Брюс, граф Элгин, в 1803 г. приобрел у турецкого правительства право вывезти в Англию античные греческие статуи, в том Числе – фризы Парфенона.
85
«Дуинские элегии» – сборник стихотворений Р.M. Рильке, названный в честь замка на Адриатике, где поэт жил в 1911 – 1912 гг.
86
Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский художник-иллюстратор.
87
Перевод Дм. Кузьмина.
88
Биллем де Кунинг (1904 – 1972) – американский художник, автор серии «фигуративных абстракций» под названием «Женщины».
89
«Хобсон – Джобсон» – англо-индийский словарь, впервые изданный в 1903 г. Jumboo и jamboo – варианты названия «розового яблока», или гуавы; lac – слизь, выделяемая некоторыми насекомыми на коре деревьев, из которой делались лаки; kyfe – «кайф».
90
Язык Малайзии.
91
Альфред Рассел Уоллес (1823-1883) – английский ученый, составивший описание малазийской фауны.
92
Чин Пенг (р. 1924) – глава Коммунистической партии Малайзии, во время Второй мировой войны сотрудничал с британскими властями в борьбе против оккупантов, развернул партизанские действия, после войны предпринял попытку коммунистической революции с большим количеством жертв среди мирного населения.
93
Т. С. Элиот. «Четыре квартета».
94
Плач Иеремии, 1:11.
95
Чоу Кит – ночной рынок в Куале-Лумпур.