Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод А. Гелескула
18
Женщина рядом с тобой…Музыку, пламя, цветок —все обнимает покой.Если с тобой ее нет,сходят с ума без неемузыка, пламя и свет.
Перевод М. Самаева
19
В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.
Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежносиреневнад ними цвет небосклона.
Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,Бог весть кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.
Перевод А. Гелескула
20
Нет, не из этого миразвон ваш… И стужа сыраястелется слезным туманом,смутный мой облик стирая.
Зимней зеленой луноюкатятся в ночь ваши стоны,колокола. В полнолуньедали страшны и бессонны.Ночь, и, пока вы звените,погребены все живые,а погребенные живы,наглухо двери входные,настежь могилы…
О ночис зимней луною зеленой!Колокола под луною!Звон… Или плач отдаленный?
То, что на западе плачет,плачет и там, на востоке,плачет и в городе спящем,где фонари одиноки,плачет и в море бессонном,плачет и в утренней рани,где серебрится печальносвет над ночными горами.
Где вы, в каком вы селенье,звонницы стужи? Которыйчас вами пробит? Сознаньемеркнет, не видя опоры.Гибельный зов запредельныйзвона, подобного стонам,колоколов одичалыхв инее звезд!
И за звономслезный туман наплываети разливает потоки,смыв меня с улицы спящей,где фонари одиноки.
Перевод А. Гелескула
21
Встречают ночь переулки.Все стало тихим и давним.И с тишиною дремотасошла к деревьям и ставням.
И ранние звезды югазабрезжили в небе вешнем —в печальном апрельском небе,фиалковом и нездешнем.
Горят за оградой окна.Скулит у ворот собака.На синеве чернея,возник нетопырь из мрака.
О желтая дымка лампынад детским незрячим взглядом,и вдовьи воспоминанья,и мертвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звездахрассказывали когда-тоапрельскими вечерами,ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен,и слышно на отдаленье,как ночь окликают зхомзатерянные селенья.
Перевод А. Гелескула
22
(Лето)Сторож гремит на бахчемедью, и звон ее дальнийкатится вслед за ворамик темному бору, садами.
Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.
Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.
Перевод М. Самаева
23
Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был виденлунной помятой кирасой.
Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезал онкрохотные загоны.
Вглядывался: ни душина поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.
Перевод М. Самаева
24
В лазури цветы граната!Матросская слобода!Какое легкое небои как листва молода!
Изменчивый ветер моря!Матросская слобода!Обветрена, сероглаза,и горе ей не беда!
И женский голос заводит:«Морской обычай такой —мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!»
— Святая мать кармелитов[18],пошли нам ясные днии наши весла, мадонна,своей рукой осени΄!
…Под вечер воздух мерцает,закат — как сон наяву,и капли слез золотыевдали кропят синеву.
— Как будто ветер вернулсяи даль морская близка —и всех затерянных в моренашла глазами тоска.
Изменчивый ветер моря!Матросский родной очаг!На сердце ладанка с лентойи синий холст на плечах!
В лазури цветы граната!Веселье в ладу с тоской.Мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!
Перевод А. Гелескула
25
Вечерние дорогисвела в одну ночная.По ней к тебе идуи как дойти — не знаю.
По ней к тебе иду,далекий, как зарницы,как отголосок ветра,как запах медуницы.
Перевод А. Гелескула
26
Селенье. Над темноватойчерепицей покатойплачет зеленое полеколокольчиком и цикадой.
Время мышей летучихи ангелов сладкоголосых.С косой на плече и с песнейкосарь идет с сенокоса.
Кротких коров мычанье,и веселый ребячий гомон,и небесно-белые дымы,и запах тепла и дома!
И луна, — сквозь дальние сосныпроплыв золотистым диском, —наводняет пустыню полясвоим хрусталем игристым.
Перевод Н. Горской
27
Одним из колес небесных,которое видит око,на пустошь луна вкатиласьи ночь повезла с востока.
И на холмах собаки,в потемках едва заметны,закинув голову, лаютна свет округлый и медный.
А воз везет сновиденьяи сам едва ли не снится.Лишь далью звезд обозначенего незримый возница.
Перевод А. Гелескула
Забвение (1906–1907)
Весенние баллады (1907)
Элегии (1907–1908)
Звонкое одиночество (1908)
28. Осенний дождь[19]
(Плещет и плещет дождь монотонный)Хлещет по окнам ливень осенний;брызжут осколки струй на ступени,вымыв до глянца листья сирени.В сердце, как в поле, льет с небосклона…Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,тонет округа в смутной печали.Луч розоватой диагональюльется по мокрой раме оконной…Плещет и плещет дождь монотонный,
В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой…Юность проходит тщетно и мимо…Лоб ощущает холод ладони.Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы… Вечер и ливень…Как не присниться сердцу и ниве,будто их доля станет счастливей,если прольется свет с небосклона?Плещет и плачет дождь монотонно.
Перевод С. Гончаренко
29
Мы думали, что все на свете —забвенье, щебень и зола…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.
Слеза — горячею кровинкойна белом инее стекла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылсядень черный, выжженный дотла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.
Перевод П. Грушко
30. Крестное утро
Бог голубеет. Флейты и тамбуринывозвестили — свой крестподняла весна.Пусть розы любви расцветаютв долине,пусть будет под солнцем земля зелена!В поле пойдем, нарвем розмарина,ветка любвив розмарин, в розмарин вплетена.
«Полюби!» — я сказал ей под небом синим.«Полюблю! — горячо шепнула она. —Полюблю, когда срок прорастанья минети цветами свой крест оденет весна».В поле пойдем, нарвем розмарина,ветка любвив розмарин, в розмарин вплетена.
«Крест уже зацветает под небом синим…Весна… Крест любви… Лепестков белизна!»А она: «Без любви мое сердце стынет!..»И меня захлестнула света волна!В поле пойдем, нарвем розмарина,ветки любвив розмарин, в розмарин вплетена.
Лента флейты, легкий флажок тамбурина.Фантастических бабочек новизна…Невеста моя, по-вешнему ты невиннаи в меня по-рассветному влюблена!
Перевод Н. Горской