25
Вифлеем — в оригинале слово belen, означающее «изображение рождения Христа».
26
Это и следующее стихотворение — из цикла «Памятник любви» (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564–1616) «Сон в летнюю ночь».
Оберон и Титания — персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.
27
Это стихотворение и следующие три — из книги «Дневник поэта-молодожена» (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя — в конце июня.
28
Могер — город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.
29
Уэльва — портовый город в Андалусии.
30
Ла-Рáбида — старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.
31
Минерва — в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову — символ мудрости.
32
Стихотворением «Реквием» (Requiem) в «Третьей поэтической антологии» открывается раздел «На другом берегу» (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
33
Возможно, стихотворение «Неизменно только одно» (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797–1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова — «На севере диком стоит одиноко…». Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел «по пути Лермонтова»: дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова «сосна» и «пальма» — мужского и женского рода, по-русски они — женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу («Далекие сады» (Jardines lejanos; 1904) он посвятил «бессмертной памяти Генриха Гейне».
34
Гвидиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.
35
Стихотворение: «Цвет твоей души» (Еl color de tu alma) — последнее в «Третьей поэтической антологии»