Читать интересную книгу Мсье Томас - Френсис Бомонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16

Так на ногу легка. И цвет чулок

Весьма приятен.

Элис

Недосуг мне, сударь.

Xайлес

(в сторону)

Идут ей панталоны.

Томас

Ради бога...

Элис

Она откажет, я ручаюсь в этом,

А потому...

Томас

Одно словечко!

Элис

Нет.

Я не могу и не хочу. Прощайте.

(Уходит.)

Xайлес

(в сторону)

С тобою мы увидимся еще!

Томас

Друзья, зайдемте Франсиса проведать,

Как человеколюбье нам велит.

К тому же, Мери там, и под предлогом

Визита я смогу ее увидеть.

Пойдете?

Xайлес

Непременно.

Томас

Не забудьте,

Что стал я благонравен. Позабавлю

Я вас в честь свадебного дня.

Xайлес

Идем.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Валентина.

Входят три врача, несущие ночной горшок.

Первый врач

Сомненья нет - плеврит.

Второй врач

А я считаю,

Что tremor cordis.

Третий врач

Видите осадок?

Опасной лихорадкой болен он.

Кровь у него отравлена. Придется

Кровопусканье сделать.

Первый врач

Нет, нельзя.

Третий врач

Но это нужно.

Первый врач

Риск весьма велик,

Поскольку он исчах и обессилел.

Я за клистир.

Второй врач

Коль мне сказать позволят,

Я предлагаю рвотное. Нам нужно

Первопричину хвори устранить.

А в чем она? Во вздутии желудка

В горшке не нахожу я флегмы.

Третий врач

Нет,

Нужны помягче средства, ибо сильных

Не вынесет ослабший организм.

Входит слуга.

Слуга

Больному хуже. Не зайдете ль снова?

Первый врач

Идем.

Второй врач

Его мы исцелим, мой друг.

Слуга

Хозяин кланяется вам.

Первый врач

Спасибо.

А мы больного на ноги поставим,

И очень быстро.

Третий врач

Да, диагноз ясен.

Для беспокойства оснований нет.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Другая комната там же.

Входят Валентин и Майкл.

Майкл

Сэр, он опасно болен и погибнет,

Коль срочно не помочь. Но медицина

Бессильна возвратить ему здоровье

На этот счет иллюзий не питайте.

Я мог бы объяснить вам, чем он болен,

Но я боюсь, рассердит это вас

И даже взбесит.

Валентин

Все свое именье

И жизнь отдам я, чтоб ему помочь,

Так он мне дорог. Почему - не знаю.

Майкл

Ну, если так, открыто вам скажу:

Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis!

Валентин

Вот то, чего боялся я. Мой милый,

Ступайте. Разговор продолжим после

Сейчас я слишком потрясен... А вы

Уверены?

Майкл

Нет у меня сомнений.

Сэр, я прошу вас быть великодушным

Присущи молодости заблужденья.

Валентин

Спасибо за совет. Я все стерплю,

Но никому ни звука.

Майкл

Я не сплетник.

Валентин

До скорого свиданья.

Майкл уходит.

Неужели

Нет постоянства в существах живых,

Нет на земле незыблемого счастья

И неизменен только гнет судьбы?

Рождаемся мы все себе на горе.

Едва достигнешь полного довольства,

Как жизнь опять несчастье за несчастьем

Тебе приносит.

Входит Элис.

Элис

Милый брат, спеши,

Коль ты его живым увидеть хочешь.

Входит Селлида.

Селлида

Спешите, сэр, спешите, ради бога,

Он при смерти.

Валентин

Сестра, ступай к нему.

Утешь его.

Элис уходит.

Любимая, два слова.

Потом пойдем к больному. Что, скажи,

Ты думаешь об этом джентльмене?

Селлида

Сэр, я не думаю, а сострадаю.

Коль он умрет, всех нас постигнет горе.

Валентин

Но он, Селлида, должен умереть.

Селлида

И все же не помочь ему - жестоко.

Вы плачете? Но он, быть может, встанет.

Валентин

Да, но какой ценой?.. Моя Селлида,

Волшебным даром речи ты владеешь...

Селлида

Я этим даром рада вам служить.

Валентин

Вот в чем его беда: твою подругу,

Чьим сердцем овладел другой, он любит,

И страсть, таить которую пришлось,

Его свести в могилу угрожает.

Какой неслыханно ужасный жребий!

Ведь он столь благородный человек!

Селлида

Как эта женщина жестокосердна!

Не тронуться такой великой скорбью!..

Она не замужем?

Валентин

Покуда нет.

Селлида

Но вступит в брак?

Валентин

Как только пожелает.

Селлида

Его соперник девушки достоин?

Валентин

Достойна многого его любовь,

Но сам-то он - немногого, и, значит,

Их брак неравен.

Селлида

Он ваш друг?

Валентин

Да, друг,

Поскольку близок мне.

Селлида

И не умрет он,

Коль выживет Франсиско?

Валентин

Я не знаю.

Ты озадачила меня.

Селлида

Наверно,

Он близок будет к смерти, если только

Ее он любит, а она его.

Валентин

Да, оба любят.

Селлида

Трудная задача!

Но ради вас я с девушкой увижусь

И в ход пущу всю силу красноречья.

Я опишу ей ум его высокий,

И юный облик, и мечты о счастье;

Я приведу печальные примеры,

Живые и до наших дней; напомню,

Как горько быть отвергнутой; сошлюсь

На все, на что сослаться только можно.

Как звать ее? Я к ней иду.

Валентин

И веришь,

Что ты достигнешь цели?

Селлида

Вам в угоду

Я сделаю все, что могу, пусть даже

Речь обо мне самой идет.

Валентин

Неужто

Так жалостлива ты?

Селлида

Нет, вам покорна.

Валентин

А если эта дама - ты?

Селлида

Я вижу,

Что так оно и есть. Теперь мне ясно,

Как любите меня вы.

Валентин

Дорогая,

Пусть доброта твоя и милосердье

Рассудят нас. Подумай, он несчастен

И он мне друг, а значит, друг тебе.

Как много человечество утратит,

Коль юноша такой души угаснет!

Прими в соображение и мой,

Увы, преклонный и бессильный возраст.

Не расцветет вторично плоть моя

Зима все соки в ней оледенила.

Я стану в лучшем случае твоим

Больным ребенком; ты при мне - сиделкой.

Не правда ли, неравен брак наш будет?

Меж тем Франсиско юн, хорош собою

И бесконечно добр. Осуществит

Он все чего я дать уже не в силах.

Он вправе стать возлюбленным твоим.

Пойми меня, я высказал все это

Не для того, чтоб сбросить с плеч тебя

Или нарушить слово. Бог свидетель,

Как встарь, мой путь по жизни озаряют

Твои глаза - два светоча мои.

Селлида

Сказали вы довольно - даже слишком.

Не чаяла услышать я такое.

Но вы мужчина и, как все мужчины,

В любви неверны.

Валентин

Милая Селлида...

Селлида

Теперь я покажу вам, сэр, что значит

Страсть в женском сердце разбудить сначала,

А после это чувство обмануть.

Он будет жить, и, коль меня он любит.

Вы оба жертвой станете моей.

Иду к нему. Вы сами отмахнулись

От собственного счастья. Видно, я

Доставшись вам легко, приелась быстро.

Что ж, я забуду имя Валентина

И вашу лесть. Коль скоро так небрежно

Пожертвовали вы своей любовью,

А стало быть, и верностью моей,

Ни клятвы, ни раскаянье, ни просьбы

Меня к вам не вернут. Я учиню

Такое (хоть верну ему здоровье),

Что станет вам от этого обоим

Не легче и отраднее, а горше.

Валентин

Тогда пусть он умрет.

Селлида

Нет, так привыкла

Я вам повиноваться, что и ныне,

Кипя обидой, ваш приказ исполню.

Валентин

Но что ж теперь мне делать?

Селлида

Умереть,

Не вызвав сожаленья, как банкрот,

Дотла свое богатство расточивший.

Пойду лечить больного.

Валентин

Я ж - терзаться.

Расходятся в разные стороны.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Валентина.

Франсиско, лежащий в постели, три врача и аптекарь.

Первый врач

(аптекарю)

Припарки наложите.

Франсиско

Джентльмены,

Столпы науки...

Второй врач

Через час дадите

Отвар. - Нет, не высовывайте руки:

Вам воздух может повредить сырой.

Франсиско

Прошу вас, джентльмены, удалитесь.

Вторженье ваше - вот что мне вредит.

Клистиры эти, рвотное, припарки

Несите тем, кому в них есть нужда.

Третий врач

Извольте слушаться!

(Аптекарю.)

Давайте миску!

Сейчас побреют вас, и вы уснете

Глубоким сном.

Франсиско

(в сторону)

До Страшного суда.

Ах, то ли нужно страждущему сердцу!

Второй врач

Как чувствуете вы себя?

Франсиско

(в сторону)

Какие

Мне задают дурацкие вопросы!

А вы? Я рад вас видеть в добром здравье.

Третий врач

Мутится ум его. Ему все хуже.

Первый врач

Откройте рот.

Франсиско

(в сторону)

И по зубам моим

Мой возраст точно вы определите,

А по руке прочтете, сколько раз

Себе ломал я кости за два года?

Вы, милый доктор; вы, любезный доктор;

Вы, доктор дорогой, и вы, аптекарь,

Прошу вас, дайте мне еще пожить

И удалитесь. Ваши одеянья

Напоминают саван.

Второй врач

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мсье Томас - Френсис Бомонт.

Оставить комментарий