Читать интересную книгу Мсье Томас - Френсис Бомонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16

Порядочности нет в тебе ни капли.

Я умываю руки. До свиданья.

Томас

Ты не рехнулась?

Доротея

Нет. Будь это так,

Компанию составила б тебе я.

Возлюбленную поищи себе

Среди красоток из предместий, братец.

Шесть пенсов, две-три клятвы - и она

К твоим услугам. Ввязывайся в драки

Из-за нее и за ее здоровье

Огарками закусывай вино.

Вот пара для тебя. Твоя ж подруга

Дает тебе отставку и свободу

И вспоминать не хочет о тебе,

Пока ты не исправишься.

Томас

Остался

Кругом я в дураках!

Доротея

Коль пожелаешь,

К отцу схожу я, старика утешу,

Скажу ему, что Том не изменился;

А ты, чтоб это подтвердить наглядно,

С полдюжины отцовских слуг избей

Иль, как бывало, загляни к служанкам:

У нас тут есть две разбитные девки,

Которые не прочь развлечься малость;

Ты ж любишь опекать таких сироток.

Да, вот еще: последний твой ублюдок,

Дон Джон, которого, любезный братец,

Ты с леди Бланш-молочницею сделал,

С цыганами учеными кочует:

Талантов столько усмотрели в нем

Пророки эти, что его украли.

Коль без гроша сидишь ты, знай: найдется

Запас изрядный серебра в столовой.

Итак, исполнив сестринский свой долг,

Я ретируюсь.

(Уходит.)

Томас

Долл, постой!.. Сбежала.

Я опростоволосился с письмом.

Пошли все планы прахом. Доступ к Мери

Мне возбранен, пока я не исправлюсь.

Нет, всем чертям назло, ее добьюсь я!

Она, пока жива, моею будет.

Собой не дам я помыкать девчонке.

Я все обдумал: я учтивым стану

На редкость, поразительно учтивым,

Но, чтоб наследство все ж не потерять,

Порой не откажусь и попроказить.

И с Мери я полажу и с отцом.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перед домом Себастьяна.

Входят Себастьян и Ланселот.

Себастьян

Ты своего хозяина испортил,

Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю,

Хозяина испортил ты.

Ланселот

Но чем?

Себастьян

Во-первых, ты, мерзавец закоснелый,

Изволил обучить его читать,

Хоть я предупреждал его, что он

Себя погубит, грамоту усвоив.

А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый,

Ему вы не мешали за границей,

Моей отцовской воле вопреки,

Бывать в компании ломак, которых

Глупцы зовут учтивыми людьми.

Понятно?

Ланселот

Но позвольте, ваша милость...

Себастьян

Во-первых, не позволю; во-вторых,

Мне сделай милость и не спорь со мною;

А в-третьих, если б я судьею был,

Я вздернул бы тебя (а так придется

Тебе лишь ребра посчитать) за то,

Что сын забыл из-за тебя, паршивец,

Как учинять мне милые дебоши.

Да что ж это творится? Руки, ноги

Целы у слуг моих, вино прокисло,

Конь не украден ни один, в суде

Нет дел о нарушении порядка,

Купцы спокойно ездят по дорогам!

Будь проклят я за то, что вместе с сыном

Послал тебя, лентяй! Ты и сейчас,

Растяпа, рохля, стоя засыпаешь,

Качаясь, словно пробка на волнах.

Ланселот

Известно вашей милости отлично,

Что я всегда считался дебоширом.

Припомните, я ежедневно пил

Бесплатно ваши вина, а однажды

И голову буфетчику прошиб.

Себастьян

Врешь, эту драку я отлично помню.

Ты был побит, паскудник, и удрал,

Когда буфетчик взялся за дубинку.

Молчи, прохвост!..

Входит Томас с книгой в руках.

А вот и твой хозяин.

Томас

Сколь занимательно!

Ланселот

Сэр, бросьте книгу,

Иль мы пропали.

Себастьян

Том, когда бега?

Томас

Не знаю, сэр.

Себастьян

Как! Ты на них не едешь?

Томас

Нет, я давно забавы эти бросил.

Себастьян

(в сторону)

Пропал мальчишка! - Но ведь это дерби!

Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут.

Томас

Мне жаль их, сэр. Они теряют время,

Хотя могли б заняться чем-то нужным.

Себастьян

(в сторону)

Ей-ей, женюсь вторично! - Что, мсье Томас,

Ответил ты соседу-джентльмену,

Которым ты перед твоим отъездом

Был вызван на дуэль, а также парню,

С которым ты повздорил?

Томас

Ах, отец,

Не вспоминайте о моих безумствах.

То, в чем я грешен (научился ныне

Я непредвзято о себе судить),

Я искуплю раскаяньем. Послушен

Закону стану я, чтоб наше имя

Не уронить.

Себастьян

(в сторону)

Я на любой женюсь

Лишь бы она наследника дала мне.

Счастливо оставаться.

(Уходит.)

Ланселот

Сэр, мне крышка:

Он выгонит меня, я стану нищим.

Томас

Как! Зная восемь языков, боишься

Ты старика?

Ланселот

Его я тоже знаю:

Избить меня, а то и сжить со свету

Ему и восемь дюжин языков

Не помешают. Если он сломает

Мне только ногу, я скажу спасибо.

Да помогите ж мне! Ну что вам стоит

Немного побраниться иль пробить

Кому-нибудь башку - хоть мне, к примеру?

Потешьте старика!

Томас

Давай пробью.

Ланселот

Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь

(Пожалуй, меньшим вам не обойтись)

И тем поправьте дело. Но не пейте

Сверх меры - во хмелю вы сущий черт,

Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней.

Отчаянное положенье наше

Поправит лишь отчаянное средство.

Спасите нас обоих. Учините

Бесчинство, драку - все, что вам угодно.

Томас

Поблизости живет старик скрипач.

Ступай за ним - он много песен знает.

Но раньше мне скажи, узнал ли ты,

Где милую найду я.

Ланселот

Проживает

Она теперь во флигеле одна.

Там лишь ее служанки с ней.

Томас

Тем лучше.

Ступай за скрипачом и ровно в девять

Со мною встреться.

Ланселот

Via.

(Уходит.)

Томас

Мой родитель,

Бьюсь об заклад, беснуется сейчас.

Задумал он лишить меня наследства,

А я его как следует пришпорю

И позабавлюсь всласть.

Входят Хайлес и Сэм.

Ба! Наш распутник!

Хайлес

О, дон Томасио! Le bienvenu!

Томас

Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь?

Сэм

Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг.

Томас

Ну как дела?

Хайлес

Нет, ты остался прежним,

Зря говорят, что стал ты благонравен.

Томас

Нет, верен слух. Я очень изменился:

В стране учтивей джентльмена нет.

Не видно разве вам, что я покинул

Стезю греха? А где добыть вина

Получше?

Хайлес

Вот так новообращенный!

Томас

Довел ли ты до двадцати свой список?

Хайлес

Нет, довожу. Последняя подружка

Шестнадцатой была по счету в нем.

Томас

Страшись! Ромбальдо, спящий великан,

Проснется и с тебя поштучно взыщет.

Сэм

За что? На женщин Хайлес лишь глазеет.

Томас

Так, значит, ты жениться и не думал

На той, кого любил?

Хайлес

Конечно, нет

Жениться умный человек не склонен.

Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем,

Латающим чужие сапоги?

Сэм

Тогда найди девицу.

Xайлес

Где найдешь?

А если и найдешь, что делать с нею?

Баюкать на коленях, любоваться

Иль пичкать леденцами? Коль к тому же

Она знатна и к щегольству привыкла,

Ей ни одним не угодишь нарядом,

Во Фрайерсе не подберешь ей перьев.

Томас

Тогда найди вдову поздоровей

Да посдобней.

Xайлес

И жить учись сначала?

Покойнику надгробье заменяй?

Нет, я останусь лакомкой, как прежде,

И завтрашнего дня не стану ждать,

Коль можно нынче пообедать вволю,

Чужие повара вкуснее кормят.

Томас

Тогда сойдись со старой жирной бабой

И с камбалою этой плосконосой

Целуйся сколько влезет.

Xайлес

Сознаюсь,

Знавал я и таких.

Томас

Вот это бабник!

Сэм

Не он - его глаза. Они грешили

Чуть ли не с половиной королевства.

По сцене проходят врачи.

Томас

Что тут стряслось? Куда идут врачи,

Починщики людской дырявой плоти?

У чьей собаки колики?

Сэм

Я слышал,

Что юный франт, которого из странствий

Привез с собою мистер Валентин,

Внезапно очень сильно расхворался.

Они к нему идут, наверно.

Томас

Франсис?

Тот, кто один умен здесь, кто в одном

Лице придворный, воин и ученый?

Не может быть!

Входит Элис.

Сэм

Узнаем-ка у Элис.

Томас

Мисс Элис, счастлив снова встретить вас.

Элис

Добро пожаловать домой, мсье Томас.

Но я спешу - у нас больной.

Томас

А как

Здоровье ваше?

Элис

Лучше быть не может.

Томас

Я рад. Прошу вас выслушать меня.

Элис

Я тороплюсь.

Томас

Всего минутку, Элис!

Сэм

(Хайлесу)

Ты зря ей в рот глядишь - ведь он закрыт.

Xайлес

При чем тут рот? Я ножками любуюсь.

Элис

Простите, я спешу.

Томас

Я умоляю...

Хайлес

(в сторону)

Подъем высокий! Страсть люблю таких.

Как я ее не разглядел доселе?

Она не ходит, а скользит как тень

Так на ногу легка. И цвет чулок

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мсье Томас - Френсис Бомонт.

Оставить комментарий