Читать интересную книгу Мсье Томас - Френсис Бомонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16

Где сын мой Том, мой сын мсье Томас? Живо

Подай его, иль вон! Du gata whee!

Bassa mi eu, любезный! Valetote!

Подай мне сына!

Ланселот

Говоря по правде...

Себастьян

Поближе к делу!

Ланселот

Я и приближаюсь,

Но так, чтоб вы могли меня понять.

Сынок ваш, мой хозяин, иль мсье Томас,

Как прозывался он во время странствий,

Соблазнам чужеземным не поддался

И, добродетелью своей храним

(Вы слышите, что я сказал?), вернулся

Просить, как выражаются французы,

Benediction de jour en jour.

Себастьян

Что? Что?

Плевать хочу я на твои бонжуры!

Ланселот

Que dites vous, monsieur?

Себастьян

Che doga vous!

Забудь, подлец, язык поганый этот

И отвечай мне попросту, не то

Твою скулу французскую сверну я.

Чем твой хозяин думает заняться?

Два года содержал я вас обоих,

Пока вы там парле-франсе. Довольно!

Я вам со мной парлякать не позволю,

Не дам ни пенни больше!

Ланселот

Ваша милость,

Вы заблуждаетесь. Я повторяю,

Что сын ваш Том, иль Томас, мой хозяин,

Домой приехал, чтобы испросить,

Как это говорится по-английски?

У вас отцовского благословенья.

А вот и сам он собственной персоной.

Входит Томас.

Себастьян

А, Том! Добро пожаловать, сынок!

Сердечно рад я твоему приезду.

Я просто счастлив! Я молился, Томас,

Мой сумасбродный Томас, за тебя.

Спасибо, что приехал.

Томас

Мой отец,

Мои вы прегрешенья искупили

Молитвою своей.

Себастьян

(в сторону)

Что это значит?

Томас

Меня мои безумства погубили б,

Когда б не стал я вновь благоразумен,

В чем вы, надеюсь, скоро убедитесь.

Себастьян

(в сторону)

Гм... Гм... Благоразумен? Вот те на!

Испортили мальчишку!

Томас

(Ланселоту)

Знай, мошенник:

Ты мнил себя несчастным, уезжая,

Но станешь у меня в сто раз несчастней!

Ты рассказал отцу (не отпирайся!)

О всех моих проказах и проделках,

Чтоб погубить меня.

Ланселот

Сказал я только,

Хоть знаю целых восемь языков,

Что вы домой к отцу вернулись с целью

Просить benediction de jour en jour.

Томас

Не дай себе я слово быть учтивым,

Тебя я, как собаку бы избил.

Отец, вы недоверчивы быть вправе,

О выходках моих бесчинных помня,

Но я переменился.

Себастьян

Черт бы взял

Все эти путешествия!

Томас

Вы сами

В том убедитесь, дорогой родитель.

Себастьян

Молчи, несчастный!

Входит Доротея.

Вот твоя сестра.

(В сторону.)

Погиб он безвозвратно! Прибегает

Он к зубочистке за едой. Он спятил!

Ох, за какие тяжкие грехи

Свалилась на меня напасть такая?

Единственный мой сын не сын мне больше.

Что есть в нем от меня? Он стал ручным.

Проклятье тем, кто подменил мальчишку!

А все поездка! Лучше б я не сына

Коня отправил за море. Oui, monsieur.

Благочестивые соседи наши

Теперь раструбят, что мой сын-повеса

Исправился, и радоваться будут,

Хоть никогда учтивый этот франт

Не станет мне так мил, как прежний Томас,

Наследника пора искать другого

Тихоне не оставлю я именье;

Ведь весь наш род уже три сотни лет

Причудами и сумасбродством славен.

Пусть лучше прахом все добро идет!

(Уходит.)

Томас

Сестра, я видеть рад тебя... Куда же

Ушел отец?

Доротея

Он, кажется, взбешен?

Томас

Да, как всегда. Напрасно я старался

Затверженной еще в Париже речью

Смягчить его... Как рад я нашей встрече!

Доротея

Я вдвое больше рада ей, чем ты,

Во мне сильнее родственное чувство.

Отец же злится, ибо полагает,

Что к добродетели ты обратился.

В том нет сомненья: он молился богу,

Чтоб ты остался прежним, и в обман

Введен повадкой новою твоею,

Хоть ты, я вижу, не переменился.

Брат, раз уж мы похожи друг на друга

Так, что у нас одно различье - пол,

И раз уж мы родились близнецами,

Со мною не лукавь.

Томас

И не намерен.

Знай, изобрел я способ, как казаться

Тем, кем хочу, - тихоней иль повесой.

Ты не шути со мной - я видел свет.

Доротея

Оставь ты эти плутни.

Томас

Ни за что!

Но где моя любимая? Что с нею?

Мне нужно повидать ее немедля.

Я к ней бегу.

Доротея

Беги, но я ручаюсь,

Она не хочет видеться с тобой.

Томас

Не хочет? Как! Да я ее...

Доротея

Ну вот

Теперь ты прежний Том - отцова гордость.

Но Мери все ж тебя не примет. Знает

Она по слухам (и довольно громким),

Как шкодил за границей ты повсюду,

Как пьянствовал, за каждой юбкой бегал

И ссоры затевал по пустякам,

Хотя она (ты люб ей) ожидала,

Что ты исправишься - для этой цели

Взял дядюшка ее тебя с собой.

Удручена подобным поведеньем,

Она боится в скромности своей,

Что люди, увидав, как ты ей дорог,

Сочтут ее беспутной. Ты утратил

Ее - вот все, что я могу сказать.

Томас

Ну что ж, придется, Долл, мне стать тихоней.

Доротея

Надолго ли?

Томас

Не слишком - я не склонен

Терять свои сыновние права:

Старик лишит меня наследства, если

Я окажусь излишне благонравным.

Долл, ангел мой, устрой мне с ней свиданье.

Доротея

Нет.

Томас

Ну прошу тебя! Клянусь я небом...

Доротея

Грех клясться всуе.

Томас

Поцелуй меня

И будь мне другом: близнецы не могут

Чужими стать.

Доротея

Не я виновна в том.

Томас

Нет, ты. Запомни: есть другие страны

И на тебе свет не сошелся клином.

Прощай. Другую я любовь найду.

Ты ж больше обо мне и заблужденьях,

В которые я впал, не беспокойся.

Доротея

Нет, ты иди сюда и посмотри,

Как облачко вон там плывет по небу.

Ты легок, как оно, и, словно ветер,

Тебя воображение несет.

Исправься наконец. Ты ж мягок сердцем,

Не черств и не жесток. Ты любишь Мери?

Томас

Сказав, что нет, - солгу.

Доротея

С ней жаждешь встречи?

Томас

Конечно, если ты поможешь мне.

Доротея

И хочешь ей предстать таким, какого

Любить не стыдно?

Томас

Да.

Доротея

Так хоть на время

Свой вздорный нрав смири уздой ума

И стань учтивей. Я же постараюсь

Помочь тебе, хоть, повторяю, Мери

Не видеться с тобою поклялась.

Ты побледнел? Крепись - ведь ты мужчина.

Томас

Но женщина она, и коль полюбит

Другого - изрублю его в куски!

Доротея

Изволь забыть о драках. Будь послушен

И в дом ступай - там разговор продолжим.

Я помогу тебе, не сомневайся.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сад, примыкающий к дому Валентина.

Входят Элис и Мери.

Элис

Он изменился.

Мери

Нет, остался прежним.

Все слухи подтверждаются.

Элис

Допустим.

Но ведь бывает - человек споткнется,

А после выправится. Он же молод

И ласков, на него твоя любовь

Не повлиять не может. Постоянство

К нам с возрастом приходит. Год не минет,

Как сам он будет о былых безумствах

С испугом думать, словно о кошмаре.

Мглу прежних заблуждений мрак рассеет.

Мери

Нет, унаследовал он от отца

Нрав сумасбродный и до самой смерти

Себя не обуздает.

Элис

Есть, пожалуй,

Резон в твоих сомнениях. Однако

Твою любовь, как ты с ней ни борись,

Его беспутство умалить не властно.

В твоем он сердце так укоренился,

Что и благоразумью не изгнать

Его оттуда.

Мери

Что? Укоренился?

Нет, я к нему не столь благоволила,

Хоть он собой весьма пригож, и статен,

И даже может быть красавцем назван,

И хоть порой признания его

О доброте свидетельствуют.

Элис

Мери,

Твое сердечко выдало тебя.

Не лги самой себе: не в состоянье,

Как воду - умирающий от жажды,

Его любовь отринуть ты уже.

Быть извергом не может тот, кто так

Коль не ослепла я - хорош собою.

Красивый смуглый цвет лица...

Мери

Где кожа

Дубленой кажется.

Элис

Скажи так я,

Ты вырвала бы мне язык!.. А вспомни,

Как он сложен!

Мери

Отнюдь не превосходно.

Я видывала ноги попрямее

И постройней.

Элис

А стан его...

Мери

Бывают

Фигуры поизящней.

Элис

Бог свидетель,

Душою ты кривишь. Зачем ты лжешь?

Мери

Допустим, строен он.

Элис

Вот так-то лучше.

Но если тело, оболочка духа,

Прекрасно, то и дух таков же в нем,

Хоть верно, что не знает меры юность,

А пылкие натуры сверх того

К безумствам склонны.

Мери

Тетя, вы хотите

Признанье вырвать у меня? Извольте.

Люблю его, но сделать это чувство

Игрушкою повесы не согласна.

Элис

Я этого не требую. Сначала

Ты посмотри, не стал ли лучше он,

Что не было бы чудом. Но боюсь,

Тебе наскучит выжидать так долго.

Мери

Нет, тетя.

Элис

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мсье Томас - Френсис Бомонт.

Оставить комментарий