Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иона со злой усмешкой повторил ее слова.
Оба слегка смутились. Мисс Гамильтон поспешила с объяснением:
– Мы действительно много времени проводили вместе. Лорд Грейдон стал мне чем-то вроде брата, и я всегда буду благодарна ему за это.
Эти слова, произнесенные со свойственной мисс Гамильтон искренностью, немного остудили пыл Лили. Она переводила взгляд с одного на другого, не зная, чему верить. Мисс Гамильтон по-прежнему выглядела взволнованной, а Грейдон мрачным.
– Простите меня, – спохватилась вдруг мисс Гамильтон, – но боюсь, мне уже пора. Леди Грейдон, приятно было снова увидеть вас. Я надеюсь, что вы с удовольствием проведете время в Лондоне. Милорд, – сказала она Грейдону, – я благодарна вам за доброе отношение. Постараюсь впредь не докучать вам своими просьбами.
Она повернулась и вошла в дом. Грейдон проводил ее взглядом, а потом сказал:
– По-моему, нам тоже пора. – Он повернулся к Лили: – Не достаточно ли танцев и развлечений для одного вечера, моя дорогая? Кажется, Ионе смертельно хочется уйти отсюда.
– Слава Богу, – пробормотал Иона. – Сообразил. Хоть что-то в голове осталось.
Оставив колкость без внимания, Грейдон обнял Лили за талию. Он смотрел на нее, но она чувствовала, что его мысли все еще занимает мисс Гамильтон.
– Мне снова надо уйти, – сказал он, когда привел ее и Иону в дом. – Я не надолго, дорогая, но не жди меня. – Он быстро поцеловал ее холодные губы, потом взял ее лицо в ладони и посмотрел ей в глаза. – Я еще не сказал вам, Лили, что сегодня вы вели себя потрясающе. Я самый счастливый мужчина на земле, раз мне досталась такая жена. – С этими словами он оставил ее стоять рядом с Ионой, пустившим ему вслед ругательство.
Глава двадцать пятая
Он лег позже, чем ожидал, но все равно не мог уснуть. Лили лежала рядом с ним, нежная и теплая, и так безмятежно спала, что он не решился ее будить, тем более для своего удовольствия. Он хотел заниматься с ней любовью. Хотел разговаривать с ней. Хотел еще раз сказать, какой чудесной она была на балу и как он гордился ею. Он хотел сказать ей о том, как сильно ее любил, и о том, что ни одна женщина не сможет завладеть его сердцем. Она лежала на боку, отвернувшись от него и положив ладонь под щеку. Он осторожно отодвинул шелковую прядь волос и поцеловал ямку под ухом.
– Я люблю вас, Лили, – прошептал он тихо, чтобы не разбудить ее.
Его тело страдало от желания, и он решил уйти от соблазна подальше. Самое время присоединиться к лорду Долтри, возобновившему ранние прогулки в Гайд-парке после возвращения леди Изабель в Лондон.
Мэтью был уже там, на своем обычном месте.
– Ее еще нет? – спросил Грейдон, приблизившись к другу.
Лорд Долтри покачал головой.
– Пока нет. Может быть, она не будет кататься верхом сегодня, ведь она так больна.
– Она неплохо выглядела вчера вечером.
Лорд Долтри изумленно посмотрел на него.
– Она выглядит так, будто целый год была прикована к постели. Похудела и бледна как смерть. Не знаю, о чем думает Кардемор, позволяя ей расхаживать по балам и приемам, вместо того чтобы показать ее врачу.
– Да она прекрасно выглядела, – настойчиво повторил Грейдон. – Не пропускала ни одного танца после твоего ухода и была в прекрасном настроении, когда мы с Лили уходили.
– Не пропускала ни одного танца? – тихо повторил Долтри.
– Дважды танцевала с Хэнби. По-моему, он собирается сделать ей предложение.
– Хэнби! – Долтри покраснел от ярости. – Пусть лучше женится на одной из своих проклятых кобыл, которых он так обожает. С леди Изабель ему ни за что не справиться! Она будет им вертеть. – Он презрительно хмыкнул. – Хэнби! Бог мой! Да она будет несчастной с ним!
– Ну, – протянул Грейдон, смотря мимо друга, – тебе надо решить наконец, кто из них будет несчастным. А вот и она. По своему обыкновению летит как ветер. Никогда еще не видел такой великолепной наездницы.
– Верно, – согласился лорд Долтри благоговейно.
Грейдон заметил, что Изабель как-то странно сидит на лошади.
– У нее нога не в стремени, что ли? Что там такое?
Лорд Долтри взнуздал своего жеребца.
– Не знаю. С ней… что-то произошло. Где же этот проклятый слуга?
– Она потеряла поводья! – закричал Грейдон, но лорд Долтри, выскочив из кустов, уже мчался очертя голову вслед за леди Изабель.
Гонки продолжались недолго. Лошадь леди Изабель перепрыгнула через низкую ограду и продолжала скакать дальше, а лорд Долтри, следуя за ней, каким-то образом умудрился свалиться со своего жеребца, преодолевая препятствие, которое без труда взял бы любой десятилетний ребенок.
Грейдон подоспел через несколько минут, спрыгнул на землю и, напуганный, поспешил к своему другу.
– Мэтью! Мэтью, все в порядке?
Опустившись на колени, он с облегчением нащупал пульс.
Ошеломленный лорд Долтри открыл глаза.
– Что… я упал?
– Да. Но, кажется, довольно удачно. Двигаться можешь?
– Изабель это видела?
Грейдон поднял голову: леди Изабель мчалась к ним галопом. То, что она полностью контролировала лошадь, не ускользнуло от его внимания.
– Да… Боюсь, что видела.
Лорд Долтри застонал.
– О Боже! Лучше бы я умер!
Леди Изабель грациозно соскочила на землю.
– Идиот! Болван! – кричала она, опускаясь на колени рядом с Мэтью. – Вы могли сломать себе шею! Надеюсь, что вы ее сломали, безмозглый дурак!
Разразившись слезами, она наклонилась к нему, обхватила его плечи руками и зарыдала, уткнувшись ему в шею.
Лорд Долтри робко похлопал ее по спине.
– Все в порядке, Изабель. Я цел.
– Я думала, что вы убили себя, – всхлипнула она, дрожа. – О Мэтью. Я бы умерла.
– Правда? – изумленно спросил лорд Долтри, обнимая ее. – Это правда, Изабель?
Она заколотила кулачком в перчатке по его груди.
– Конечно, умерла бы, идиот! Неужели можно быть таким недогадливым?
– Не знаю, – глупо ответил он, улыбаясь от уха до уха. – Я начинаю думать, что вообще ничего не знаю. – И вдруг его осенило. – Изабель Уолфорд, вы?.. Да вы же нарочно. Вы бросили поводья нарочно. – Улыбка исчезла. Он нахмурился.
– Конечно! – закричала она в ярости. – Приходится рисковать жизнью, чтобы добиться вашего внимания. Вы сами во всем виноваты!
– Вы легкомысленная маленькая идиотка! – сердито сказал он, принимая с помощью Грейдона сидячее положение. – Вы могли получить травму или даже разбиться насмерть. Я должен задать вам взбучку за такие опасные трюки.
– Мне? Взбучку? – закричала она. – Это не я упала с лошади в прыжке, который легко бы выполнил даже кролик.
– Гм! – громко кашлянул Грейдон, чтобы остановить их пререкания. – Простите мою дерзость, но не кажется ли вам, миледи, что нам лучше доставить лорда Долтри к нему домой? Ты сможешь доехать верхом, Мэтью? Кажется, Цербер не пострадал.
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Роксолана. Страсть Сулеймана Великолепного - Павел Загребельный - Исторические любовные романы